- 相關(guān)推薦
英漢語(yǔ)篇翻譯中銜接手段的轉(zhuǎn)化
本文依據(jù)Hallidav和Hasan的語(yǔ)篇銜接理論,針對(duì)各語(yǔ)篇銜接手段在英漢語(yǔ)篇中的表現(xiàn)進(jìn)行了對(duì)比研究,并結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言的根本差異,即英語(yǔ)多用"形合法",漢語(yǔ)則重于"意合法",總結(jié)出在英漢語(yǔ)篇互譯中轉(zhuǎn)化語(yǔ)篇銜接手段的翻譯策略.本研究將漢英語(yǔ)篇銜接手段與翻譯策略這兩個(gè)問(wèn)題相結(jié)合,將翻譯研究向語(yǔ)篇層次拓展,強(qiáng)調(diào)分析英漢語(yǔ)言中不同的語(yǔ)篇銜接模式是譯者合理調(diào)整翻譯策略、正確傳達(dá)源語(yǔ)信息的有效途徑.
作 者: 翁麗新 作者單位: 南京師范大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇,南京,210000 刊 名: 考試周刊 英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2008 ""(41) 分類(lèi)號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 銜接手段 轉(zhuǎn)化 翻譯策略【英漢語(yǔ)篇翻譯中銜接手段的轉(zhuǎn)化】相關(guān)文章:
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
漢譯英中成語(yǔ)翻譯的研究04-26
漢語(yǔ)中四字格詞語(yǔ)的翻譯04-27
現(xiàn)代漢語(yǔ)標(biāo)題標(biāo)記手段研究04-26
篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用04-26
漢語(yǔ)古詩(shī)翻譯的詩(shī)學(xué)觀照04-26
經(jīng)濟(jì)手段在環(huán)境立法中的運(yùn)用04-26
現(xiàn)代教學(xué)手段在體育教學(xué)中的運(yùn)用04-27
英語(yǔ)自我介紹漢語(yǔ)翻譯02-12