亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

美國英語的詞匯特征

時(shí)間:2022-12-01 21:19:08 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

美國英語的詞匯特征

  美國、英聯(lián)邦以及不列顛群島使用的英語語言都在不斷地發(fā)生變化,最終演變成了英式英語和美式英語。兩種英語在音標(biāo)、語法、詞匯、拼寫、標(biāo)點(diǎn)、諺語、日期和數(shù)字的形式等等許多方面都有不同。以下是小編整理的美國英語的詞匯特征,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

美國英語的詞匯特征

  基本概述

  美國英語(American English,U.S.A. English,簡稱AmE),又稱美式英語,它是在美國使用的一種英語形式。

  過去的四百年間,美國、英聯(lián)邦以及不列顛群島使用的語言都在不斷地發(fā)生變化,最終演變成了英式英語和美式英語。兩種英語在音標(biāo)、語法、詞匯、拼寫、標(biāo)點(diǎn)、諺語、日期和數(shù)字的形式等等許多方面都有不同。有一小部分詞在兩種英語中有著完全不同的意思,有些甚至在另外一種英文中不會(huì)使用。美式英語較英式英語來說更為口語化,讀音開放,有特性。

  起源與特點(diǎn)

  在北美特殊的文化、歷史及社會(huì)環(huán)境里形成了若干獨(dú)特的形式和含義。 用現(xiàn)代語言學(xué)的術(shù)語來說,美國英語是英語的一種變體,是近四百年來英語使用于北美這個(gè)特殊的地理環(huán)境,受美國社會(huì)多元文化影響以及不斷創(chuàng)新而形成的一種變體(蔡昌卓,2002)。

  起源

  美國英語源于伊麗莎白一世時(shí)期的英語,其歷史和美國的移民史有著非常密切的聯(lián)系, 美國移民史可以追溯到300多年前。1607年,約翰·史密斯(John Smith)等首批殖民者120人乘三艘大船橫越大西洋,在弗吉尼亞州(Virginia)的詹姆斯河口建立了詹姆斯城(Jamestown)。 隨后不久,在1620年,從英國東部諾福克郡和沙?丝淼那褰掏匠俗拔逶禄ㄌ(hào)”(May Flower)船駛抵馬薩諸塞州(Massachusetts)的東南部普利茅斯(Plymouth), 建立了殖民地。 當(dāng)時(shí)的英國正處于伊麗莎白一世時(shí)期,從英語發(fā)展史來看,正處于現(xiàn)代英語的早期開始階段。 在最早移居新英格蘭的清教徒中有一百多名還是牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)的畢業(yè)生,他們將伊麗莎白一世時(shí)期的英語帶到了北美新大陸,成為美國英語的起點(diǎn)。從這時(shí)起,兩國都說伊莉莎白時(shí)代的英語。 故而在很長一段時(shí)間里,美國英語和英國英語之間并沒有什么顯著不同。

  早在英國殖民時(shí)期,美國的英國移民起初還和故鄉(xiāng)保持著緊密聯(lián)系,他們的語言尚隨其英國本土語的變化而變化,但隨著時(shí)間的推移,美洲的英國殖民地也產(chǎn)生了一種不同于英國本土語的英語形式。

  從十七世紀(jì)初英國清教徒踏上美國的土地到后來很長的一段時(shí)間里,美國的英語和英國的英語沒有什么明顯的差異。美國獨(dú)立戰(zhàn)爭的勝利是一個(gè)歷史性的轉(zhuǎn)折點(diǎn),它標(biāo)志著一種嶄新的美國英語的產(chǎn)生。革命者們?cè)噲D在各個(gè)生活領(lǐng)域脫離英國的統(tǒng)治。 其中,本杰明·富蘭克林發(fā)表的題為《美國采用新字母表和改革拼寫模式的計(jì)劃》的文章,雖然方案沒被采納,但卻給詞匯學(xué)家和辭典編纂家諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)產(chǎn)生了巨大的影響他的理論使得一些單詞有了新的拼寫方法,例如:honor取代了honour,theater取代了theatre。 可以說富蘭克林是一位英語發(fā)展史的先驅(qū)者。

  諾亞·韋伯斯特是美國最負(fù)盛名的詞典學(xué)家。1828年,出版了他的《美語詞典》(American Dictionary of English Language),這標(biāo)志著他對(duì)美國英語的貢獻(xiàn)達(dá)到了一個(gè)頂峰時(shí)期。 他系統(tǒng)地和全面地把美語單詞的形成、意義和用法都固定下來,美國規(guī)范化的民族語言終于形成。這為以后美國英語的發(fā)展和對(duì)世界的影響均打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ), 美國人從此有了一本完全屬于自己語言的詞典。

  多樣性

  美國語言體現(xiàn)了美國社會(huì)特征,多樣性體現(xiàn)多元的文化特征,俚語是美國英語生動(dòng)的體現(xiàn)。

  作為一個(gè)移民國家,美國一直被譽(yù)為“nation of nations”,但其主流文化仍是Anglo-Saxon文化。任何新移民,為了在新大陸生活下去,不得不接受或適應(yīng)這種主流文化。同時(shí),美國人民為自己的文學(xué)和語言的獨(dú)立和形成所進(jìn)行的斗爭,實(shí)際上是政治爭斗的繼續(xù)與發(fā)展。美國英語的形成的過程是漫長而曲折的,第一次世界大戰(zhàn)前后的時(shí)期是美國英語和英國英語關(guān)系的轉(zhuǎn)折點(diǎn)(turning point)—— 在此之前的傾向是美國英語偏離英國英語,在此之后的主要傾向是英國英語向美國英語靠攏。

  如今的英語主要分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大利亞、新西蘭、西印度群島、愛爾蘭、南非使用,美國英語為美國和加拿大使用。

  美國英語是英語的一種區(qū)域語言變體,它起源于17~18世紀(jì)的英國英語。從1607年英國人在美洲建立第一個(gè)殖民地 —— 詹姆士城到1775年美國獨(dú)立戰(zhàn)爭爆發(fā)為止,英國在北美地區(qū)先后建立了13個(gè)殖民地,同時(shí)英國殖民者也把威廉·莎士比亞(Shakespeare)和約翰·彌爾頓(Milton)的英語帶到了美洲。此時(shí),人們通常稱之為“北美英語”(English in North America)或殖民地英語(Colonial English) 。這種古老的語言在新的環(huán)境中吸收了印第安人的土語和其他歐洲移民的語言,在新大陸繼續(xù)發(fā)展最終形成了一種成熟的語言混合體——美語。當(dāng)然,不同的歷史環(huán)境賦予它不同的名稱。獨(dú)立戰(zhàn)爭后,民族主義興起,美國人把自己的語言命名為“美利堅(jiān)合眾國的語言”(English in the USA)或“美國創(chuàng)用語”(Americanism)。1806年,諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)首創(chuàng)短語 American English,這個(gè)詞語就成了美國英語的固定表達(dá)形式。1828年,由韋伯斯特花費(fèi)后半生心血編寫的《美國英語詞典》,開美國英語編纂之先河,一直被后人看成是美國英語形成的重要標(biāo)志。隨著美國經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等各方面的高速發(fā)展,美國成為首屈一指的世界強(qiáng)國,兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)更是奠定了美國在世界舞臺(tái)舉足輕重的地位,美國英語作為美國的一種文化輸出方式,其影射力和傳播范圍涉及到了世界的每一個(gè)角落。但是美國英語與別的語言交流時(shí)也會(huì)受到異族語言的影響。

  一般來說,語言的發(fā)展發(fā)生在語音、語法、詞匯三個(gè)方面。語音、語法的變化小而慢,詞匯的變化迅速。從語言學(xué)和詞匯學(xué)的角度著眼,縱觀美國英語的發(fā)展歷史,美國英語主要有以下幾大特色。

  對(duì)早期現(xiàn)代英語特征的保留

  美國英語是在17世紀(jì)英格蘭所用的語言,即威廉·莎士比亞、約翰·彌爾頓、約翰·班揚(yáng)時(shí)期所用的語言基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。與標(biāo)準(zhǔn)的倫敦英語相比,美國英語在許多方面具有很大的古老性。其古老性主要表現(xiàn) 在用詞方面,它保留并復(fù)活了在英國英語中已經(jīng)成為“廢語”的許多詞匯,典型的例子有:I guess,用作I think、I suppose、I believe,例如 I guess you are wrong.(我想你錯(cuò)了),這種用法在17世紀(jì)的英國廣泛流行,不再使用,而美國英語卻把它保留下來;mad用作angry講,例如 He was mad about losing the chance.(丟掉這次機(jī)會(huì)他氣得要命),這一用法在莎士比亞時(shí)期人們頻繁地使用;railroad作railway,18世紀(jì)的英國只有木軌(wooden rails)作鐵路運(yùn)輸時(shí)使用的詞匯,19世紀(jì)時(shí)就已經(jīng)被railway取代,美語卻保留。另外,還有 sick(ill)、poor(lean)、dry(thirsty)、trash(rubbish)、allow(affirm)等。美國英語中還保留了許多生動(dòng)、形象的古老名詞,例如:fall,意為“秋天”,來源于the fall of leaves(落葉時(shí)節(jié)),而標(biāo)準(zhǔn)英語從杰弗雷·喬叟(Geoffrey Chaucer,約1346 ~ 1400)就開始用“autumn”一詞(來自古法語)表示“秋天”。bug一詞在美國英語中泛指“蟲子”,而英國英語卻專指“臭蟲”,此詞原來在英國英語中有泛指的意義,后詞義縮小,美國英語保留該詞的原意,用bedbug指稱臭蟲。Loan這個(gè)詞語用作及物動(dòng)詞時(shí),許多英語詞典特意在它后面標(biāo)注“Americanism(美國用法)”。實(shí)際上,它的動(dòng)詞用法也起源于英國公元1200年前后,作“貸款;借出”。另外,有的詞在標(biāo)準(zhǔn)英國英語中已不再使用,只限于英國方言中,而在美國卻還是通用詞語,例如 deck(一副紙牌);drool(開玩笑)、shoat(小豬,豬仔)、polliwog(蝌蚪)等等。

  另外,美國英語的語音和標(biāo)準(zhǔn)的倫敦音相比,也有點(diǎn)老式,具有17和18世紀(jì)英國英語的特點(diǎn)。例如:通用美音中,保留有音節(jié)末 r 的卷舌音/r/,這也是威廉·莎士比亞時(shí)代的英語語音特點(diǎn)繼承下來的結(jié)果。又如,美國人把bath、fast、path等單詞中的字母a的扁平音//保留,而英國的英格蘭南部早在18世紀(jì)末就廢除了這種發(fā)音(英格蘭已將這寫單詞中的“a”發(fā)成開后不圓唇元音 /ɑ/)。

  豐富的創(chuàng)造性

  1. 創(chuàng)造一些原本根本不存在的新詞

  例如:一種具有刺激性吸引力的人開始被人們稱之為 pizzazz(/p'zz/,時(shí)髦派頭的人)。早期的殖民者創(chuàng)造的詞匯也不少,如 bellhop(俱樂部男侍)、debunk(揭露真相)、blurb(說明)、cahoots(共謀)、skyscraper(摩天大樓)。由于科技的發(fā)展,一系列科學(xué)理論詞匯也相繼誕生,例如 black hole(黑洞)、cinerama(全景電影)、duplication(錄像機(jī))、space walk(太空行走)。最近,中國太空人的出現(xiàn)也使美語又有了一個(gè)新詞 taikonaut(太空人),以示區(qū)別 astronaut(宇航員)。

  2. 在舊詞的基礎(chǔ)上,自由地運(yùn)用詞綴,或者運(yùn)用拼綴法(blending)和逆生法(backformation)來創(chuàng)造新詞

  例如:debug(尋找并除去導(dǎo)致錯(cuò)誤的原因)、defog(除霧)、defrost(除霜)、racist(種族主義者)。smog(煙霧)來自于 smoke(煙)和fog(霧),medicare(醫(yī)療照顧)是由 medical 和 care 混合而成的,brunch(早午餐)是由 breakfast 和 lunch 的混合體。

  美國英語頻繁地運(yùn)用轉(zhuǎn)類法(conversion),尤其是從名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,例如:to engineer(設(shè)計(jì))、to style(命名)、to resurrect(使復(fù)活)、to holiday(度假)、to model(當(dāng)模特)等。形容詞轉(zhuǎn)化為名詞也常出現(xiàn),例如:a depressive(沮喪的人)、a moderate(溫和派)、friendlies(友好的人)、hostiles(敵人)。

  對(duì)多民族語言的吸收

  美國民族向來被譽(yù)為“大熔爐”(the melting pot),因此美國英語也具有“大熔爐”的特點(diǎn)。美國人在與各民族人民的接觸中吸收了大量的他族語言。

  印第安語

  白人在與印第安人的友好交往中學(xué)會(huì)了許多新的東西,從而充實(shí)了自己的語言和文化。在整個(gè)殖民時(shí)期,白人移民吸收的詞匯主要是地名,特別是一些和自然特征有關(guān)的詞匯,如山川、河流、湖泊、海灣。在現(xiàn)今50個(gè)州當(dāng)中,至少有27個(gè)州取自印第安語。另外,早期的美國英語借用的詞匯還與印第安人的部族關(guān)系、生活方式、宗教習(xí)俗、農(nóng)作物、用具、動(dòng)植物等相關(guān),例如:moose(駝鹿)、skunk(臭鼬)、chipmunk(金花鼠)、raccoon(浣熊)、opossum(負(fù)鼠)、squash(西葫蘆)、wigwam(棚屋)、sachem(酋長)、wampum(貝殼串珠)、tomahawk(石斧)。

  荷蘭語言

  歷史上荷蘭殖民者曾在北美大陸稱霸一方,后來又有為數(shù)甚多的荷蘭人定居美國,各種生活用語進(jìn)入美國英語中,例如:食品類詞匯 cole slaw(夾心菜絲)、cookie(甜點(diǎn)心)、cruller(油煎餅)、pot cheese(瓷裝干酪)、waffle(蛋奶烘餅);農(nóng)場與建筑物 hay barrack(草屋)、stoop(走廊)、saw buck(鋸木架);還有一些社會(huì)屬性詞匯 boss(工頭)、patron(大莊園主)、yankee(新英格蘭人,美國人)。

  德語

  德裔美國人是美國當(dāng)今最大的民族群體之一。據(jù)估計(jì),每四個(gè)美國人中就有一名是德裔。德裔的不少文化特征都變成了美國生活的一般特征。牛肉香腸、漢堡包、啤酒都已成為美國生活方式的必備之物,而這些都是德裔在美國的即興之作。美國英語在與德語的長期語言交往中,也融入了不少詞匯,尚見的還有60余個(gè),例如:beer soup(啤味湯)、blutwurst(黑香腸)、diener(實(shí)驗(yàn)室助手)、semester(學(xué)期)、seminar(研討會(huì))、hex(符咒)、katzenjammer(醉漢)、wunderkind(神童)、zinc(鋅)等。

  法語

  法裔殖民者雖然在北美擁有廣闊的疆域,但由于常住居民少,因而不像德裔人那樣對(duì)美國英語產(chǎn)生較大影響,但美語詞匯中,也不乏法語的影子,例如:caribou(馴鹿)、pumpkin(南瓜)、jambalaya(什錦飯)、voyager(航海家)、cent(分)、chute(瀑布)、naveté(/nɑ'ivte/,天真。英國和澳洲使用英語化的拼法 naivity,并讀成 /na'ivti/)等等。

  西班牙語

  西班牙在北美也有過200年的殖民統(tǒng)治,在這一時(shí)期,西班牙語也大量地融入了美國英語中,例如:alfalfa(苜蓿)、marijuana(大麻)、mesquite(牧豆樹)、yucca(絲蘭花)、buckaroo(牛仔)、jerk(肉干)、poncho(披風(fēng))、cafeteria(自助餐館)、conch(海螺)等等。

  俚語

  在美國英語中,最貼近人們生活和最能反映平民要求與社會(huì)生活特征的是俚語。俚語的風(fēng)格新穎時(shí)髦,不落俗套,生動(dòng)詼諧,表達(dá)多樣。例如:嚴(yán)厲批判某人,to criticize過于平淡,為了別具一格而造出badmouth;消防隊(duì)員被形象地喻為smoker eater;對(duì)男友失約,說stand him up自然要比keep him waiting新穎;解雇某人,用dismiss太過陳舊,就用give him the air;筋疲力盡,用exhausted顯然不如pooped out別致。

  為了趕時(shí)髦,俚語經(jīng)常更新,從而有大量的同義詞語出現(xiàn)。例如:俚語中泛指“錢”的詞語就有 dough、jack、moola、kale、mazuma等,指一小筆錢的有 beans,dibs,peanuts等,紙幣用 cabbage 和 lettuce 表示;表示“電視”的詞語也很多,如 telly、the box、idiot box、goggle box、the one-eyed monster,個(gè)個(gè)生動(dòng)形象;表示“臉”的有 dial、phiz、mug 和 puss,表示“眼睛”的有 blinkers、peepers、saucers等;flaps 和 lugs 表示“耳朵”;表示“鼻子”的有 beak、conk、schnozzle、snitch、snout;表示“嘴”的有 bazoo、gob、trap;表示“手”的有 dukes、flippers、meathook、mitts;表示“腳”的有 dogs、plates、stumps。

  不同的社會(huì)群體往往有自己特定的生活圈,因此不同的階層和地區(qū)有各自不同的俚語,如:大學(xué)生俚語(college slang)

  He is just a booker.(He studies too much.)

  You are out of your tree.(You are out of mind.)

  Watch it! You might rattle the troops.(Don't upset your parents.)

  綜上所述,美國英語的形成與美國的社會(huì)風(fēng)尚和民族性格是分不開的。這種獨(dú)特的個(gè)性使得美國英語不斷創(chuàng)新,而且能夠獨(dú)立發(fā)展。它不拘于傳統(tǒng)的羈絆,以大膽的觀念與方法創(chuàng)造和借用新詞,以更加靈活的方式合成新詞。美國人求新求奇,樂于試驗(yàn)創(chuàng)造;而英國人傾向于遵守傳統(tǒng)的格式,力求保持統(tǒng)一的規(guī)范。這也許是英美兩國不同的民族精神在語言運(yùn)用上的態(tài)度和實(shí)踐差異的反應(yīng),也是同宗語言在不同地域的形成變體的主因。在整個(gè)現(xiàn)代英語的發(fā)展過程中,美國英語和英國英語是相互影響,相互促進(jìn)的,總的看來美國英語對(duì)英國英語的影響是主要的。

  英語,作為當(dāng)今世界事實(shí)上的國際社交語言,它取得的成功是史無前例的。從使用它的人口來說,以英語為母語的人數(shù)僅次于漢語而居世界第二位,大約有四億多人。然而以英語作為第二語言,或者在一定程度上使用英語的人數(shù),要遠(yuǎn)比這多得多,可以說分布在世界的各個(gè)角落、各個(gè)民族,在這一點(diǎn)上漢語是望塵莫及的。

【美國英語的詞匯特征】相關(guān)文章:

美國英語作文11-14

美國英語作文02-23

(合集)美國英語作文03-14

美國英語作文3篇11-15

美國英語作文5篇11-14

美國英語作文4篇11-14

美國英語作文(5篇)11-14

美國英語作文(3篇)11-15

美國英語作文(4篇)11-15

美國英語作文2篇12-07