- 相關(guān)推薦
典籍文本中美學(xué)層面的損失與補償-兼評《論語》英譯的補償技巧
由于語言表達形式和歷史文化的差異,為了保證信息內(nèi)容的完整傳遞,在翻譯過程中很容易導(dǎo)致一些中國典籍作品在聲文、辭氣、行文等審美效果方面的損失.補償是確保中國典籍譯品完整傳達語言形式本身所承載的信息內(nèi)容和語言形式生成的外在美感的必由之路.文章分析了<論語>簡潔明快,奇偶相生,文情并茂的美學(xué)特征,通過對比分析兩個<論語>英譯版本的部分例句,證明合適有效的補償方法在典籍英譯時能在不損內(nèi)容的前提下盡可能地保留美學(xué)特征,在最大程度上做到與原文對等.其補償法有補償遷移、整體補償、增益補償、文內(nèi)外注釋等.
作 者: 葉樺 YE Hua 作者單位: 浙江大學(xué),外國語言文化與國際交流學(xué)院,浙江,杭州,310027;浙江科技學(xué)院,語言文學(xué)學(xué)院,浙江,杭州,310023 刊 名: 云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版) 英文刊名: JOURNAL OF YUNAN NORMAL UNIVERSITY(TEACHING AND RESEARCH ON CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE EDITION) 年,卷(期): 2008 6(6) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 補償 翻譯損失 美學(xué)特征 《論語》 典籍英譯【典籍文本中美學(xué)層面的損失與補償-兼評《論語》英譯的補償技巧】相關(guān)文章:
完善太湖流域生態(tài)補償機制,保護太湖山水資源-兼評《江蘇省環(huán)境資源區(qū)域補償辦法》04-26
從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27
生態(tài)補償概念界定中需澄清的問題04-26
漢語習(xí)語的英譯技巧04-26
美學(xué)后現(xiàn)代轉(zhuǎn)向的主題化闡釋--評《后現(xiàn)代轉(zhuǎn)向中的美學(xué)》04-27
獨辟蹊徑的美學(xué)探索--評《生態(tài)美學(xué)》04-26
補償申請書09-01
自卑感與補償04-27