- 相關(guān)推薦
彼得·紐馬克對(duì)直譯、意譯觀的發(fā)展
翻譯中的直譯、意譯之爭(zhēng)由來(lái)已久,不同時(shí)期的不同人對(duì)直譯、意譯的理解也不同.彼得·紐馬克把各種翻譯方法從最直接、呆板到最隨意自由分成了八種主要的方法,以語(yǔ)義性翻譯采滿足翻譯的準(zhǔn)確性要求和原語(yǔ)傾向,以交際性翻譯來(lái)滿足翻譯的經(jīng)濟(jì)型要求和譯語(yǔ)傾向.彼得·紐馬克的翻譯觀把以往人們對(duì)直譯、意譯的偏執(zhí)觀點(diǎn)推進(jìn)了一大步,但是也有其不足之處.
作 者: 程敏 作者單位: 南京曉莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇,南京,210017 刊 名: 黑河學(xué)刊 英文刊名: HEIHE JOURNAL 年,卷(期): 2008 ""(6) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 直譯 意譯 語(yǔ)義翻譯 交際翻譯【彼得·紐馬克對(duì)直譯、意譯觀的發(fā)展】相關(guān)文章:
紐馬克與巴斯奈特翻譯觀比較04-27
直譯-翻譯的趨勢(shì)04-27
馬克思關(guān)于人的發(fā)展思想與社會(huì)價(jià)值觀的選擇04-27
紐曼的水果沙拉05-02
馬克思、恩格斯的科技價(jià)值觀04-26
馬克思的信任異化觀及其啟示04-26
論馬克思人與自然界協(xié)調(diào)發(fā)展的思想04-27