- 相關推薦
漢英語氣系統(tǒng)對比分析與翻譯
本文基于系統(tǒng)功能語法語氣系統(tǒng)框架,以曹禺的劇本《雷雨》及其英譯本為對比語料,考察漢語語氣詞"吧"、"呢"、"啊"、"呀"、"啦"的譯文表現(xiàn)形式以及漢英翻譯中的兩種語言語氣等效問題.漢語除了情態(tài)詞,還運用語氣詞來表達說話者對事件、命題的判斷和態(tài)度,而在與之對應的英語中,情態(tài)詞匯手段卻是主要語法資源.這一方面揭示了漢語語氣詞與情態(tài)意義的密切聯(lián)系及其在展示人物性格和身份、構建話語人際功能的獨特作用,另一方面也表明了漢語比英語有更豐富多彩、復雜細微的情態(tài)表義手段.
李東陽,LI Dong-yang(上海大學外國語學院,上海,200444)
刊 名: 上海翻譯 PKU 英文刊名: SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS 年,卷(期): 2007 ""(3) 分類號: H315.9 關鍵詞: 語氣 情態(tài) 《雷雨》 對比分析【漢英語氣系統(tǒng)對比分析與翻譯】相關文章:
漢英公共標示語的對比分析及其交際翻譯策略04-27
漢英禮貌的文化特征對比分析04-27
對比功能分析與翻譯04-26
姓名中的性別歧視--漢英女性姓名對比分析04-27
漢英語言中動物符號文化涵義差異對比分析04-26
漢英實物顏色詞色系與來源對比04-26
漢英語時間隱喻表征的對比研究04-27
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27
漢英中介語拙澀現(xiàn)象分析04-27