- 相關(guān)推薦
從關(guān)聯(lián)論視角看應(yīng)用翻譯
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯過程是一個三元明示推理過程,要求原作者、譯者和譯文讀者三方達成認(rèn)知上的互明,因而,能否提供最佳語境效果、達成與譯語讀者的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定性因素.而應(yīng)用翻譯強調(diào)順應(yīng)的語文化規(guī)約,譯文要符合譯語讀者的期待,以有效實現(xiàn)翻譯目的,二者可謂不謀而合.鑒此,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的原理,可以提出應(yīng)用翻譯中"歸化"性明示和"異化"性明示兩大處理手法,化暗含意圖為明示信息,使譯者意圖與讀者期待相吻合.
作 者: 賈文波 JIA Wen-bo 作者單位: 中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙,410075 刊 名: 福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF FUZHOU UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2007 21(2) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 應(yīng)用翻譯 認(rèn)知互明 最佳關(guān)聯(lián) 最佳語境效果【從關(guān)聯(lián)論視角看應(yīng)用翻譯】相關(guān)文章:
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的本質(zhì)04-27
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的歸化與異化04-27
文化視角下的習(xí)語翻譯04-27
論技術(shù)與思想的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性04-26
創(chuàng)新思維的方法論視角04-27
淺談關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27
翻譯目的論和功能語篇分析的結(jié)合與應(yīng)用04-27
英漢對比研究的翻譯學(xué)視角04-26