- 相關(guān)推薦
詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐的五象建構(gòu)-《元曲一百五十首》的英譯解讀
英譯<元曲一百五十首>是中國(guó)大陸地區(qū)第一個(gè)比較完整的、較大規(guī)模的元散曲英譯本,是辜正坤教授在其詩(shī)歌鑒賞五象論指導(dǎo)下的翻譯力作.通過(guò)解讀<元曲一百五十首>英譯本了解本書(shū)譯者的詩(shī)歌翻譯理論和翻譯原則在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,進(jìn)而感受元曲翻譯中視、音、義、事、味五象共融的翻譯實(shí)效,由此來(lái)探討辜先生在詩(shī)歌可譯與不可譯的揣度中尋求到的平衡,及其對(duì)于詩(shī)歌翻譯理論與元曲翻譯實(shí)踐之間的互補(bǔ)互構(gòu).
作 者: 劉桂蘭 作者單位: 咸寧學(xué)院,湖北,咸寧,4370015 刊 名: 重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 2009 23(9) 分類(lèi)號(hào): HD59 關(guān)鍵詞: 元曲一百五十首 詩(shī)歌翻譯 五象論【詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐的五象建構(gòu)-《元曲》的英譯解讀】相關(guān)文章:
翻譯的文化解讀10-31
建構(gòu)主義教學(xué)理論與語(yǔ)文教學(xué)04-28
“法人”的英譯05-04
翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié) 翻譯實(shí)踐報(bào)告范文10-15
關(guān)于理論與實(shí)踐的關(guān)系的句子04-28