亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

詩歌翻譯理論與實踐的五象建構-《元曲》的英譯解讀

時間:2023-04-27 14:40:34 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

詩歌翻譯理論與實踐的五象建構-《元曲一百五十首》的英譯解讀

英譯<元曲一百五十首>是中國大陸地區(qū)第一個比較完整的、較大規(guī)模的元散曲英譯本,是辜正坤教授在其詩歌鑒賞五象論指導下的翻譯力作.通過解讀<元曲一百五十首>英譯本了解本書譯者的詩歌翻譯理論和翻譯原則在翻譯實踐中的運用,進而感受元曲翻譯中視、音、義、事、味五象共融的翻譯實效,由此來探討辜先生在詩歌可譯與不可譯的揣度中尋求到的平衡,及其對于詩歌翻譯理論與元曲翻譯實踐之間的互補互構.

詩歌翻譯理論與實踐的五象建構-《元曲一百五十首》的英譯解讀

作 者: 劉桂蘭   作者單位: 咸寧學院,湖北,咸寧,4370015  刊 名: 重慶工學院學報(社會科學版)  英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY  年,卷(期): 2009 23(9)  分類號: HD59  關鍵詞: 元曲一百五十首   詩歌翻譯   五象論  

【詩歌翻譯理論與實踐的五象建構-《元曲》的英譯解讀】相關文章:

翻譯的文化解讀10-31

考研英語翻譯解說之英譯漢04-27

建構主義教學理論與語文教學04-28

考研英語復習翻譯技巧解讀12-04

“法人”的英譯05-04

翻譯實踐報告總結 翻譯實踐報告范文10-15

實踐是理論的基礎_650字05-02

關于理論與實踐的關系的句子04-28

「中詩英譯」詩五首--渭水秋風04-27

實踐與理論結合的心得(精選5篇)08-16