- 相關(guān)推薦
三美三化與三之-談In a Station of the Metro的翻譯
以許淵沖的"三美""三化"與"三之"理論為切入點,就七位譯者對意象派詩歌經(jīng)典之作In a Station of the Met-ro的七種譯本進(jìn)行了比較分析,闡述詩歌翻譯存在的困難,認(rèn)為"三美""三化"與"三之"理論能使詩歌翻譯在達(dá)意的基礎(chǔ)上做到傳情而使詩歌翻譯至真至美.
作 者: 師瑩 作者單位: 華中師范大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢,430079 刊 名: 重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2008 ""(7) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 意象派 許淵沖 翻譯理論【三美三化與三之-談In a Station of the Metro的翻】相關(guān)文章:
三美東至-記敘文650字11-16
談?wù)\信初三作文09-28
談?wù)\信的初三作文02-21
初三美術(shù)老師工作總結(jié)05-23
初三美術(shù)教學(xué)工作計劃01-08
初三美術(shù)教學(xué)工作計劃04-25
高三美術(shù)教學(xué)工作計劃10-18