月下獨(dú)酌其三翻譯
月下獨(dú)酌其三翻譯,此詩(shī)是一首五言雜體詩(shī),是組詩(shī)的第三首,詩(shī)中流露出了詩(shī)人內(nèi)心的失意悲觀情緒,作者是唐代詩(shī)人李白,下面是此詩(shī)的原文和翻譯賞析,歡迎大家閱讀~!
月下獨(dú)酌其三 原文:
三月咸陽(yáng)城,千花晝?nèi)珏\。
誰(shuí)能春獨(dú)愁,對(duì)此徑須飲。
窮通與修短,造化夙所稟。
一樽齊死生,萬(wàn)事固難審。
醉後失天地,兀然就孤枕。
不知有吾身,此樂最為甚。
月下獨(dú)酌其三翻譯:
三月里的長(zhǎng)安城,春光明媚,春花似錦。誰(shuí)能如我春來(lái)獨(dú)愁,到此美景只知一味狂飲?富貧與長(zhǎng)壽,本來(lái)就造化不同,各有天分。酒杯之中自然死生沒有差別,何況世上的萬(wàn)事根本沒有是非定論。醉后失去了天和地,一頭扎向了孤枕。沉醉之中不知還有自己,這種快樂何處能尋?
月下獨(dú)酌其三賞析:
詩(shī)開頭寫詩(shī)人因憂愁不能樂游,所以說“誰(shuí)能春獨(dú)愁,對(duì)此徑須飲”,詩(shī)人希望從酒中得到寬慰。接著詩(shī)人從人生觀的角度加以解釋,在精神上尋求慰藉,并得出“此樂最為甚”的結(jié)論。詩(shī)中說的基本是曠達(dá)樂觀的話,但“誰(shuí)能春獨(dú)愁”一語(yǔ),便流露出詩(shī)人內(nèi)心的失意悲觀情緒。曠達(dá)樂觀的話,都只是強(qiáng)自寬慰。不止不行,不塞不流。強(qiáng)自寬慰的結(jié)果往往是如塞川流,其流彌激。當(dāng)一個(gè)人在痛苦至極的時(shí)候發(fā)出一聲狂笑,人們可以從中體會(huì)到其內(nèi)心的極度痛苦;而李白在失意愁寂難以排遣的`時(shí)候,發(fā)出醉言“不知有吾身,此樂最為甚”時(shí),讀者同樣可以從這個(gè)“樂”字感受到詩(shī)人內(nèi)心的痛苦。以曠達(dá)寫牢騷,以歡樂寫愁苦,是此詩(shī)藝術(shù)表現(xiàn)的主要特色,也是藝術(shù)上的成功之處。
作者資料:
李白(701-762),唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”;字太白,號(hào)青蓮居士。漢族,祖籍隴西成記(今甘肅天水)。一說出生于碎葉城(當(dāng)時(shí)屬唐朝領(lǐng)土,今屬吉爾吉斯斯坦),4歲再隨父遷至劍南道綿州。一說即出生于綿州昌。ń袼拇ń停。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。李白和杜甫并稱“李杜”。他的詩(shī)歌總體風(fēng)格清新俊逸,既反映了時(shí)代的繁榮景象,也揭露了統(tǒng)治階級(jí)的荒淫和腐敗,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。
月下獨(dú)酌其三翻譯
【月下獨(dú)酌其三翻譯】相關(guān)文章:
月下獨(dú)酌其三,月下獨(dú)酌其三李白,月下獨(dú)酌其三的意思,月下獨(dú)酌其三賞析 -詩(shī)詞大全01-01
月下獨(dú)酌,月下獨(dú)酌李白,月下獨(dú)酌的意思,月下獨(dú)酌賞析 -詩(shī)詞大全01-01
李白:月下獨(dú)酌01-10
月下獨(dú)酌的詩(shī)意01-10
月下獨(dú)酌 賞析01-17
月下獨(dú)酌 -作文01-01
月下獨(dú)酌改寫01-18
月下獨(dú)酌作文08-19
月下獨(dú)酌教案03-11