亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

寄黃幾復(fù) 黃庭堅 翻譯

時間:2023-05-06 11:45:13 詩句 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

寄黃幾復(fù) 黃庭堅 翻譯

  黃庭堅一生寫過很多的詩,下面是這首詩寄黃幾復(fù) 黃庭堅 翻譯,從翻譯中,我們可以知道,這首詩抒發(fā)了思念友人的殷殷之情,寄寓了對友人懷才不遇的不平與憤慨。

原文:

寄黃幾復(fù) 

作者:黃庭堅

我居北海君南海,寄雁傳書謝不能。

桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈。

持家但有四立壁,治病不蘄三折肱。

想得讀書頭已白,隔溪猿哭瘴溪藤。

 

寄黃幾復(fù) 拼音:

wǒ jū běi hǎi jun1 nán hǎi ,jì yàn chuán shū xiè bú néng 。

táo lǐ chūn fēng yī bēi jiǔ ,jiāng hú yè yǔ shí nián dēng 。

chí jiā dàn yǒu sì lì bì ,zhì bìng bú qí sān shé gōng 。

xiǎng dé dú shū tóu yǐ bái ,gé xī yuán kū zhàng xī téng 。

 

寄黃幾復(fù) 翻譯

  我住在北方海濱,而你住在南方海濱,欲托鴻雁傳書,它卻飛不過衡陽。當(dāng)年春風(fēng)下觀賞桃李共飲美酒,江湖落魄,一別已是十年,常對著孤燈聽著秋雨思念著你。你支撐生計也只有四堵空墻,艱難至此。古人三折肱后便成良醫(yī),我卻但愿你不要如此。想你清貧自守發(fā)奮讀書,如今頭發(fā)已白了罷,隔著充滿瘴氣的山溪,猿猴哀鳴攀援深林里的青藤。

 

寄黃幾復(fù) 字詞解釋:

⑴黃幾復(fù):即黃介,字幾復(fù),南昌人,是黃庭堅少年時的好友。其事跡見黃庭堅所作《黃幾復(fù)墓志銘》(《豫章黃先生文集》卷二三)。

⑵“我居”句:《左傳·僖公四年》:“君處北海,寡人處南海,惟是風(fēng)馬牛不相及也!弊髡咴凇鞍稀敝姓f:“幾復(fù)在廣州四會,予在德州德平鎮(zhèn),皆海濱也!

⑶“寄雁”句:傳說雁南飛時不過衡陽回雁峰,更不用說嶺南了。

⑷四立壁:《史記·司馬相如傳》:“文君夜奔相如,相如馳歸成都,家徒四壁立!

⑸蘄(qí):祈求。肱:上臂,手臂由肘到肩的部分,古代有三折肱而為良醫(yī)的說法。

⑹瘴(zhàng)溪:舊傳嶺南邊遠(yuǎn)之地多瘴氣。溪:文集、明大全本作“煙”。

 

寄黃幾復(fù) 背景:

  這首詩作于宋神宗元豐八年(1085年),此時黃庭堅監(jiān)德州(今屬山東)德平鎮(zhèn)。黃幾復(fù),名介,南昌(今江西南昌市)人,與黃庭堅少年交游,交情很深,黃庭堅為黃幾復(fù)寫過不少詩,如《留幾復(fù)飲》、《再留幾復(fù)飲》、《贈別幾復(fù)》等。此時黃幾復(fù)知四會縣(今廣東四會縣)。當(dāng)時兩人分處天南海北,黃庭堅遙想友人,寫下了這首詩。

 

寄黃幾復(fù) 賞析

  “我居北海君南海”,起勢突兀。寫彼此所居之地一“北”一“南”,已露懷念友人、望而不見之意;各綴一“海”字,更顯得相隔遼遠(yuǎn),海天茫茫。作者跋此詩云:“幾復(fù)在廣州四會,予在德州德平鎮(zhèn),皆海濱也!

“寄雁傳書謝不能”,這一句從第一句中自然涌出,在人意中;但又有出人意外的地方。兩位朋友一在北海,一在南海,相思不相見,自然就想到寄信;“寄雁傳書”的典故也就信手拈來。李白長流夜郎,杜甫在秦州作的《天末懷李白》詩里說:“涼風(fēng)起天末,君子意如何?鴻雁幾時到,江湖秋水多!”強調(diào)音書難達(dá),說“鴻雁幾時到”就行了。黃庭堅卻用了與眾不同的說法:“寄雁傳書——謝不能!币庵^:我托雁兒捎一封信去,雁兒卻謝絕了!凹难銈鲿保@典故太熟了,但繼之以“謝不能”,立刻變陳熟為生新。黃庭堅是講究“點鐵成金”之法的,王若虛批評說:“魯直論詩,有‘奪胎換骨’、‘點鐵成金’之喻,世以為名言。以予觀之,特剽竊之黠者耳!保ā朵锬显娫挕肪硐拢╊愃啤柏飧`”的情況當(dāng)然是有的,但也不能一概而論。上面所講的詩句,可算成功的例子。

“寄雁傳書”,作典故用,不過表示傳遞書信罷了。但相傳大雁南飛,至衡陽而止。王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》云:“雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。”秦觀《阮郎歸》云:“衡陽猶有雁傳書,郴陽和雁無!秉S庭堅的詩句,亦同此意;但把雁兒擬人化,寫得更有情趣。

第二聯(lián)在當(dāng)時就很有名。這兩句詩所用的詞都是常見的,甚至可說是“陳言”,談不上“奇”。張耒稱為“奇語”,當(dāng)然是就其整體說的;可惜的是何以“奇”,“奇”在何處,他沒有講。其實,正是黃庭堅這樣遣詞入詩,才創(chuàng)造出如此清新雋永的意境,給人以強烈的藝術(shù)感染。

任淵說這“兩句皆記憶往時游居之樂”,看來是弄錯了。據(jù)《黃幾復(fù)墓志銘》所載,黃幾復(fù)于熙寧九年(1076年)“同學(xué)究出身,調(diào)程鄉(xiāng)尉”;距作此詩剛好十年。結(jié)合詩意來看,黃幾復(fù)“同學(xué)究出身”之時,是與作者在京城里相聚過的,緊接著就分別了,一別十年。這兩句詩,上句追憶京城相聚之樂,下句抒寫別后相思之深。詩人擺脫常境,不用“我們兩人當(dāng)年相會”之類的一般說法,卻拈出“一杯酒”三字!耙槐啤,這太常見了,但惟其常見,正可給人以豐富的暗示。沈約《別范安成》云:“勿言一樽酒,明日難重持!蓖蹙S《送元二使安西》云:“勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽關(guān)無故人!倍鸥Α洞喝諔浝畎住吩疲骸昂螘r一樽酒,重與細(xì)論文?”故人相見,或談心,或論文,總是要吃酒的。僅用“一杯酒”,就寫出了兩人相會的情景。詩人還選了“桃李”、“春風(fēng)”兩個詞。這兩個詞,也很陳熟,但正因為熟,能夠把陽春煙景一下子喚到讀者面前,用這兩個詞給“一杯酒”以良辰美景的烘托,就把朋友相會之樂表現(xiàn)出來了。

其實要用七個字寫出兩人離別和別后思念之殷,也不那么容易。詩人卻選了“江湖”、“夜雨”、“十年燈”,作了動人的抒寫!敖币辉~,能使人想到流轉(zhuǎn)和飄泊,杜甫《夢李白》云:“江湖多風(fēng)波,舟楫恐失墜!薄耙褂辍,能引起懷人之情,李商隱《夜雨寄北》云:“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池!痹凇敖倍牎耙褂辍,就更增加蕭索之感!耙褂辍敝畷r,需要點燈,所以接著選了“燈”字!盁簟,這是一個常用詞,而“十年燈”,則是作者的首創(chuàng),用以和“江湖夜雨”相聯(lián)綴,就能激發(fā)讀者的一連串想象:兩個朋友,各自飄泊江湖,每逢夜雨,獨對孤燈,互相思念,深宵不寐。而這般情景,已延續(xù)了十年。

晚唐溫庭筠不用動詞,只選擇若干名詞加以適當(dāng)?shù)呐浜,寫出了“雞聲茅店月,人跡板橋霜”兩句詩,真切地表現(xiàn)了“商山早行”的情景,頗為后人所稱道。歐陽修有意學(xué)習(xí),在《送張至秘校歸莊》詩里寫了“鳥聲梅店雨,柳色野橋春”一聯(lián),終覺其在范圍之內(nèi),他自己也不滿意(參看《詩話總龜》、《存余堂詩話》)。黃庭堅的這一聯(lián)詩,吸取了溫詩的句法,卻創(chuàng)造了獨特的意境!疤依睢薄ⅰ按猴L(fēng)”、“一杯酒”,“江湖”、“夜雨”、“十年燈”,這都是些名詞或名詞性詞組,其中的每一個詞或詞組,都能使人想象出特定的景象、特定的情境,展現(xiàn)了耐人尋味的藝術(shù)天地。

同時這兩句詩,還是相互對照的。兩句詩除各自表現(xiàn)的情景之外,還從相互對照中顯示出許多東西。第一、下句所寫,分明是別后十年來的情景,包括眼前的情景;那么,上句所寫,自然是十年前的情景。因此,上句無須說“我們當(dāng)年相會”,而這層意思,已從與下句的對照中表現(xiàn)出來。第二、“江湖”除了前面所講的意義之外,還有與京城相對的意義,所謂“身在江湖,心存魏闕”,就是明顯的例證。“春風(fēng)”一詞,也另有含意。孟郊《登科后》詩云:“昔日齷齪不足夸,今朝放蕩思無涯。春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長安花。”和下句對照,上句所寫,時、地、景、事、情,都依稀可見:時,十年前的春季;地,北宋王朝的京城開封;景,春風(fēng)吹拂、桃李盛開;事,友人“同學(xué)究出身”,把酒歡會;情,則洋溢于良辰美景、賞心樂事之中。

“桃李春風(fēng)”與“江湖夜雨”,這是“樂”與“哀”的對照;“一杯酒”與“十年燈”,這是“一”與“多”的對照。“桃李春風(fēng)”而共飲“一杯酒”,歡會極其短促!敖褂辍倍鲗Α笆隉簟保h泊極其漫長。快意與失望,暫聚與久別,往日的交情與當(dāng)前的思念,都從時、地、景、事、情的強烈對照中表現(xiàn)出來,令人尋味無窮。張耒評為“奇語”,并非偶然。

后四句,從“持家”、“治病”、“讀書”三個方面表現(xiàn)黃幾復(fù)的為人和處境。

“持家,——但有四立壁”,“治

【寄黃幾復(fù) 黃庭堅 翻譯】相關(guān)文章:

花犯·謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝原文翻譯及賞析12-17

花犯·謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝原文及賞析12-18

黃庭堅04-29

夜雨寄北原文及翻譯03-01

秋夜寄邱員外原文及翻譯06-29

對復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析04-26

黃庭堅經(jīng)典詩句08-17

夜雨寄北原文及翻譯[精選5篇]03-01

寄全椒山中道士原文及翻譯03-02

浣溪沙黃庭堅賞析06-28