亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

一落索周邦彥閱讀答案翻譯賞析

時(shí)間:2023-05-06 13:18:07 詩(shī)句 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

一落索周邦彥閱讀答案翻譯賞析

一落索周邦彥閱讀答案翻譯賞析,這是北宋著名詞人周邦彥所創(chuàng)作的一首思婦閨情之作,描寫了年輕女子的相思之愁和內(nèi)心少為人知的深深悲哀。

原文:

一落索周邦彥閱讀答案翻譯賞析

一落索·眉共春山爭(zhēng)秀

周邦彥

眉共春山爭(zhēng)秀,可憐長(zhǎng)皺,莫將清淚濕花枝,恐花也、如人瘦。

清潤(rùn)玉簫閑久,知音稀有。欲知日日倚欄愁,但問(wèn)取、亭前柳。

 

一落索·眉共春山爭(zhēng)秀字詞解釋:

①一落索:《詞譜》卷五:“歐陽(yáng)修詞,名《洛陽(yáng)春》。張先詞,名《玉連環(huán)》。辛棄疾詞,名《一絡(luò)索》!卑促R鑄詞,有“初見(jiàn)碧紗窗下繡”句,名《窗下繡》。清吳綺詞,名《玉聯(lián)環(huán)》。毛本注云:“《清真集》作《洛陽(yáng)春》。”按:《六一詞》有《洛陽(yáng)春》詞,即此調(diào),又名《玉聯(lián)環(huán)》,皆北宋之舊名。《詞統(tǒng)》作《一絡(luò)索》。雙調(diào)46字。上、下闋各23字4句3仄韻。[1] 

②共:介詞,同、跟。春山:古詩(shī)中一般將美人的秀眉比喻為春山。春山:春天里的山野。

③可憐:可惜。長(zhǎng)皺:指經(jīng)常愁眉不展。

④濕:沾濕,打濕。此句用李商隱《天涯》:“鶯啼如有淚,為濕最高枝!奔袄钯R《金銅仙人辭漢歌》:“憶君清淚如鉛水”詩(shī)意。

⑤恐花也、如人瘦:羅忼烈云:李清照《醉花陰》“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”;程垓《江城梅花引》“一夜被花憔悴損,人瘦也,比梅花,瘦幾分”;朱淑真《菩薩蠻》“人憐花似舊,花比人應(yīng)瘦”,皆自清真句化出。

⑥清潤(rùn):形容她吹蕭時(shí)樂(lè)聲清亮幽潤(rùn)。玉簫:玉制的簫,此處為簫的美稱。閑久:閑置巳久,久未吹簫。

⑦知音:喻知心人。

⑦但:只。。褐~,表動(dòng)態(tài)。亭:古代設(shè)于路旁供行人休息的亭舍。

 

一落索·眉共春山爭(zhēng)秀翻譯:

    柳眉是那樣的秀美,只有嫵媚的春山能與之比美,可惜它卻皺得緊緊的。別讓淚水打濕了花枝,使花兒也像人一樣消瘦。因?yàn)橹綦y覓,她那清亮圓潤(rùn)的玉簫聲已經(jīng)很久聽(tīng)不到了。如果想知道她為什么每天倚著欄干發(fā)愁?那就問(wèn)一問(wèn)長(zhǎng)亭前的柳樹(shù)吧!

 

一落索·眉共春山爭(zhēng)秀閱讀答案:

試題:

1.請(qǐng)結(jié)合詞句,分析詞中的人物形象。(4分)

2.這首詞運(yùn)用了多種表現(xiàn)手法,請(qǐng)選擇兩種,結(jié)合詞句簡(jiǎn)要分析。(4分)

答案:

1.(4分)這首詞刻畫了一位美貌而愁苦的思婦形象。(2分)通過(guò)“與春山爭(zhēng)秀”的眉峰、“花如人瘦”等寫出她的容貌之美;(1分)通過(guò)峨眉“長(zhǎng)皺”、“淚滴花枝”、“玉簫閑久”、“倚欄”、“問(wèn)亭前柳”等,表現(xiàn)了她內(nèi)心愁怨。(1分)

2.(4分)①比喻。“眉共春山爭(zhēng)秀”,以春山比喻女子的眉毛,意為思婦之眉比春山還要秀麗,寫出女子的貌美。“恐花也、如人瘦”,以人喻花,亦可想象思婦美貌。②烘托!扒鍧(rùn)玉簫閑久,知音稀有”,用“玉簫閑久”從側(cè)面烘托少婦情緒低落,滿腹愁思。雖有玉策,也無(wú)心吹奏。讓它閑置已久。因?yàn)橐庵腥瞬辉冢蹬c誰(shuí)聽(tīng)呢?③借物抒情!坝杖找袡诔,但問(wèn)取、亭前柳”,借“亭前柳”抒發(fā)少婦的離愁。(答出兩點(diǎn)即可)(表現(xiàn)手法1分,結(jié)合詞句分析1分,共4分)

 

一落索·眉共春山爭(zhēng)秀創(chuàng)作背景:

    清人沈雄《古今詞話》引宋人陳鵠《耆舊續(xù)聞》記載,這首詞是周邦彥寫給汴京名妓李師師的,但此說(shuō)未必可信。《清真詞》編此詞人“春景”類,無(wú)題,考其內(nèi)容,顯然是描寫“閨情之作”。周邦彥年輕時(shí)在汴京作太學(xué)生及太學(xué)正期間,曾結(jié)識(shí)了一些歌女,這首詞即是作者以極大的同情來(lái)揭示歌女內(nèi)心的痛苦的。這一歌女形象,可以視作汴京城中眾多歌女悲苦命運(yùn)的典型概況。

 

一落索·眉共春山爭(zhēng)秀賞析:

    此為寫離愁之閨情詞。詞的上片由思婦外貌之美到其內(nèi)心之愁,下片著意表現(xiàn)其內(nèi)心和愁情。全詞結(jié)情于景,層層深入,情致委婉。

    用春山比喻女子的眉毛,用花朵比喻女子的面容,這兩個(gè)陳舊比喻經(jīng)作者妙筆點(diǎn)化又呈現(xiàn)出新,“眉共春山爭(zhēng)秀”,意思是說(shuō),這位閨中思婦的眉毛比春天的青山還要秀麗,有了“爭(zhēng)秀”二字,比起“淡淡春山”、“眉如春山”、“眉蹙春山”之類的常用詞語(yǔ)來(lái),已經(jīng)增添了新意,下句緊接“可憐長(zhǎng)皺”,又翻出了另一層新意,由人物外貌的美說(shuō)到了內(nèi)心的愁。這樣一來(lái),舊語(yǔ)翻出新意。下文以花喻面,作者說(shuō)“莫將清淚滴花枝,恐花也、如人瘦”,使它的含義變得豐富多了,曲折多了,也新鮮多了,可以說(shuō)它與李清照的名句“人比黃花瘦”有異曲同工之妙。上片著重寫思婦的外貌,但已涉及內(nèi)心,有層次、有深度,筆致委婉多姿。

    下片著重寫思婦的內(nèi)心。先寫“玉簫”,既用作陪襯,也用作象征,人物的閑雅風(fēng)姿與孤寂心情由此得以想見(jiàn)。下文點(diǎn)明“愁”字,而用“欲知”,“但問(wèn)”連屬成句,正是與上片的“可憐”、“莫將”相互照應(yīng),既象是思婦內(nèi)心的自問(wèn)自答,又象是對(duì)第三者的關(guān)切所作的回復(fù),而這樣前后照應(yīng)的結(jié)果,頓使全篇和諧而勻稱。結(jié)尾處,寫“日日倚欄”遠(yuǎn)望,不見(jiàn)夫婿歸來(lái),所見(jiàn)者,唯有長(zhǎng)亭前邊的楊柳,于是,日積月累的離愁就都堆垛了楊柳上面,這里,楊柳是愁緒的見(jiàn)證。

    閨情這個(gè)題目,宋詞里最為常見(jiàn)。要想使這類作品占得一席地位,就必須寫得新穎別致,必須有一定的獨(dú)創(chuàng)性。這首小詞,和周邦彥的其他作品不大一樣,是以清淡自然取勝的,沒(méi)有刻意的雕飾與秾艷的辭藻,寫來(lái)好象也很輕松,只是把習(xí)見(jiàn)的題材信手拈來(lái),一揮而就,但也并非率意之作,還是有它的特點(diǎn)的。閨情詞總要以描寫閨中婦女為核心,本篇亦不例外。它刻畫了思婦的外貌、內(nèi)心,傳達(dá)了人物的神意態(tài),篇幅雖然短小,內(nèi)容卻不單調(diào),筆致委婉含蓄,語(yǔ)言卻清新流暢,讀起來(lái)還是很有韻味的。

 

個(gè)人資料:

    周邦彥(1056 —1121)字美成 ,自號(hào)清真居士,錢塘(今浙江杭州)人。周早年“疏雋少檢,不為州里推重 ,而博涉百家之書 ”。元豐初,“游太學(xué),有俊聲 ”。神宗時(shí)擢為試太學(xué)正。元四年(1089)出為廬州(今安徽合肥)教授 。紹圣四年(1097)還朝,任國(guó)子主簿 ;兆诩次 ,改除校書郎,歷考功員外郎,衛(wèi)尉宗正少卿兼議禮局檢討。政和二年(1112),出知隆德府(今山西長(zhǎng)治 )。六年,自明州(今浙江寧波)任入秘書監(jiān),進(jìn)徽猷閣待制,提舉大晟府。宣和二年(1120)移知處州(今浙江麗水),值方臘起義,道梗不赴。未幾罷官,提舉南京鴻慶宮,輾轉(zhuǎn)避居于錢塘、揚(yáng)州、睦州(今浙江建德)。卒年六十六。

    《宋史 》、《東都事略 》與《 咸淳臨安志》均有傳。《宋史·藝文志 》著錄其《 清真居士集 》十一卷,已佚。清人厲鶚《宋詩(shī)紀(jì)事》輯得其佚詩(shī)六首,今人羅忼烈又輯得古近體詩(shī)三十四首。周邦彥“負(fù)一代詞名”(張炎《詞源 》卷下 ),其詞“渾厚和雅”(《詞源 》),“ 縝密典麗 ”(劉肅《陳元龍集注〈片玉集〉序》,對(duì)后世影響較大。

 

相關(guān)推薦:

蝶戀花周邦彥

春雨周邦彥閱讀答案翻譯賞析

【一落索周邦彥閱讀答案翻譯賞析】相關(guān)文章:

關(guān)河令 周邦彥閱讀答案翻譯賞析04-28

泛吳松江閱讀答案翻譯賞析12-20

尉遲杯離恨周邦彥翻譯賞析04-10

過(guò)秦樓周邦彥翻譯賞析12-16

上林春令/一落索,上林春令/一落索楊無(wú)咎,上林春令/一落索的意思,上林春令/一落索賞析 -詩(shī)詞大全03-13

秋夜朱淑真閱讀答案翻譯賞析12-08

天凈沙秋思馬致遠(yuǎn)翻譯賞析閱讀答案04-27

玉京秋周密閱讀答案翻譯賞析10-12

醉落魄范成大翻譯賞析閱讀答案06-08

《落梅》原文翻譯及賞析12-18