- 相關(guān)推薦
鵲橋仙七夕范成大翻譯 賞析
鵲橋仙七夕范成大翻譯 賞析,這是南宋著名詞人、文學(xué)家范成大所創(chuàng)作的一首詞,以獨(dú)特的視角和修辭手法描寫了牛郎織女的故事。原文:
鵲橋仙·七夕
范成大
雙星良夜,耕慵織懶,應(yīng)被群仙相妒。娟娟月姊滿眉顰,更無奈、風(fēng)姨吹雨。
相逢草草,爭(zhēng)如休見,重?cái)噭e離心緒。新歡不抵舊愁多,倒添了、新愁歸去。
鵲橋仙·七夕字詞解釋:
1、七夕:農(nóng)歷七月初七夜,傳說牛郎織女此夜渡過銀河相會(huì)。
2、雙星:指牽牛、織女二星。
3、慵(yōng):懶。
4、娟娟(juān juān):美好的樣子。
5、月姊(zǐ):月宮中的仙子。
6、顰(pín):皺眉。農(nóng)歷初七月亮將及半圓,因言滿眉顰。
7、風(fēng)姨:傳說中司風(fēng)之神。原為風(fēng)伯,后衍為風(fēng)姨。
8、草草:匆匆之意。
9、爭(zhēng)如:怎么比得上。這里是還不如的意思。
10、不抵:不如,比不上。
鵲橋仙·七夕翻譯:
今夜是牛郎織女會(huì)面的好時(shí)光,這對(duì)相會(huì)的夫妻懶得再為耕織忙。寂寞的群仙要生妒嫉了:嬌美的月亮姊姊蹙緊了娥眉,風(fēng)阿姨興風(fēng)吹雨天地反常。
相見匆匆忙忙,短暫的聚首真不如不見,重新攪起離別的憂傷。見面的歡樂總不抵久別的愁苦多,反倒又增添了新愁帶回品嘗。
鵲橋仙·七夕創(chuàng)作背景:
此詞作于淳熙元年(1174)?追捕Y《范成大年譜》淳熙元年甲午,“秋末,周必大有書來!吨芤鎳闹夜濉肪砹疚踉辍杜c范致能參政》第二書:‘……今在桂林矣。最后《七夕》篇,尤道盡人間情意,蓋必履之而后知耳。奇絕!奇絕!……’《石湖詞》有兩首詠七夕者,一為《南柯子》‘銀渚盈盈渡’,一為《鵲橋仙》‘雙星良夜’,二首中《鵲橋仙》尤深摯,或?yàn)楸卮笏浦!?/p>
鵲橋仙·七夕賞析:
牛郎織女的故事家喻戶曉,千百年來,描寫牛郎織女的詩詞更是不乏佳作。范大成的這首更是以獨(dú)特的視角和修辭手法來描寫,也實(shí)為宋詞中的代表作。
“雙星良夜,耕慵織懶,應(yīng)被群仙相妒!遍_頭三句短短十幾字便為人們展現(xiàn)出了一幅牛郎織女鵲橋相會(huì)的七夕夜景圖!半p星良辰”,寫七夕乃是牛郎、織女相會(huì)的良辰,日盼夜盼、盼得一年,方有此一夕之會(huì),其情可喜復(fù)可悲。“慵懶耕織”寫牛女的情態(tài),一個(gè)是懶得耕種,另一個(gè)是懶得紡織,雙方都盼望著盡快見面,以慰相思之苦。遙望星空,銀河燦爛,牛郎已無心耕種,織女也無心紡織,只為這一年一次的相聚,就連天上的仙女也都嫉妒!皯(yīng)被群仙相妒”,值此佳節(jié),畢竟二人能夠相見,故而惹得天上眾神亦十分相妒。月宮里的嫦娥緊緊皺起了娥眉,風(fēng)姨更是興風(fēng)吹雨心生妒!熬昃暝骆M眉顰”二句,實(shí)寫此夕天氣狀況,月牙如眉,有風(fēng)有雨。詞人以擬人手法,說美麗的嫦娥皺著眉頭,因二人的相會(huì)而想到自己的孤單,誰讓自己貪心吃了不死藥,故而只能呆在清冷的廣寒宮與玉兔為伴。更可氣的是風(fēng)姨竟然吹風(fēng)鼓雨。以二神女的“相妒”行為,反襯出牛女二人感情相契之深,相愛的合理和相會(huì)的艱難。詞的上闋主要是為讀者勾勒出了一幅鵲橋相會(huì)的畫面,通過寫群仙的妒忌來反襯“雙心良夜”的美好以及牛郎織女愛情的難能可貴?梢娚裣梢膊⒎遣皇橙碎g煙火,也渴望人間真情。
“相逢草草,爭(zhēng)如休見,重?cái)噭e離心緒”詩人在這里翻進(jìn)一層,著力刻畫牛女得失的心態(tài),將神話性質(zhì)進(jìn)一步人格化。表面看來,“相逢草草”似乎比不上“休見”;因?yàn)檫@樣會(huì)“重?cái)噭e離心緒”。但從實(shí)質(zhì)上來看,他們都愿意為這“相逢草草”付出經(jīng)年的期待,這是他們心甘意愿的,顯然在他們自己看來,“相逢草草”也就彌足珍貴,更加值得珍惜。什么“重?cái)噭e離心緒”也就不過小事一樁罷了。而且這也不過是旁觀的局外人的猜測(cè),他們當(dāng)事者未必會(huì)這么深思熟慮。詩人如此翻進(jìn)一層去設(shè)想,顯然是有深意的:只有深味人間別久之悲的人,感到“相逢”的可貴.才能對(duì)牛友的心杰作如此深刻的刻畫。既沒有柔情似水,佳期如夢(mèng)的委婉,也沒有“忍顧鵲橋歸路”的傷感。直奔主題,一年才得一次相聚,實(shí)屬不易,然而匆匆相見又?jǐn)_起了往日的離別情仇。只有經(jīng)歷過長(zhǎng)久的離別,才會(huì)懂得此刻相聚的不易,豈止是神仙,其實(shí)人間也是這樣,這里也正是用人間的離愁別緒來描述牛郎織女的七夕相會(huì)。
“新歡不抵舊愁多,倒添了、新愁歸去”這兩句緊接上句意境而寫,將牛郎織女的相會(huì)更深一層刻畫!跋喾瓴莶荩瑺(zhēng)如休見”,一夕之會(huì),對(duì)于相愛的人來說,實(shí)在是太短,實(shí)在是難以填滿兩顆相愛而受傷的心,正是來也匆匆,去也匆匆,恰似狂風(fēng)掠過已平靜下來的心湖,掀起陣陣波瀾,遂而發(fā)出“爭(zhēng)如休見”的怨恨之詞。一年三百六十五日,日日夜夜人別離,七夕一刻,相聚實(shí)屬不易,卻也免不了擾起往日的離別舊愁。新歡何其短暫,舊愁又何其沉重。歲歲年年同此味,今年的短暫相聚只怕又將成為明年的舊愁,真是舊愁未消,新愁又起,相見時(shí)難別亦難。
宋詞中描寫描寫牛郎織女故事的詞多以《鵲橋仙》為題,范成大的這首采用襯托的修辭手法,用群仙相妒的情節(jié)來反襯出牛郎織女的悲劇愛情,頗有創(chuàng)意。全詞語言平實(shí)無華,語不驚人,正所謂絢爛于歸平淡,用人間的真情描寫神仙的故事。
詩人在這首詞中,描述了牛郎織女一年一度相逢遭到群仙相妒,議論他們“相會(huì)草草”的得失,深刻地揭示了牛女分離這一悲劇是一部永無停止的悲劇。在這樣的悲劇中,能夠“相逢草草”那是非常珍貴的,這種高瞻遠(yuǎn)矚的揭示,表明詩人對(duì)牛郎織女愛情的感知和對(duì)人生的體悟更為真實(shí),這就自然比同情或慨嘆深刻得多。較之以往的牛郎織女題材詩詞,這首詞在立意上也有所不同,歐陽修的《鵲橋仙》旨在突出“多應(yīng)天意不教長(zhǎng)”,秦觀的主旨則體現(xiàn)在“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮”。如果說歐陽修的詞是借神仙故事來描寫人間感情,秦觀是在由神仙故事引發(fā)自身的感慨,那么范成大的這首就是用人間真情描繪神仙故事。
另外,此詞在藝術(shù)上很有特色,詞中托出牛女愛情悲劇的生生不已,很有見地,以嫦娥風(fēng)姨之相妒這一喜劇式情節(jié),反襯、凸出、深化牛郎織女的愛情悲劇。全詞語言質(zhì)樸,無華麗詞藻,與其田園詩風(fēng)類似。秦少游的《鵲橋仙》寫出愛情的本質(zhì)乃是真心相愛,不在乎天遙地闊、時(shí)間久遠(yuǎn),情致高雅;但人心總歸是人心,無限漫長(zhǎng)之別離,生生不已之悲劇,決非人心所能忍受。故范成大此詞千百年來,受到人們的喜愛,是有它深層次的心理原因的。秦詞高情逸調(diào),不可多得,是謂“特例”;范詞表達(dá)的是普通人的一般情感,故具有普遍性。謝薖《鵲橋仙》云:“人間平地亦崎嶇,嘆銀漢何曾風(fēng)浪!”竟認(rèn)為牛女愛情,無風(fēng)無浪,亙古不變;其有力的反襯,正表達(dá)了人問之不幸。同樣題材,視角不同,各有千秋,故詞苑乃得長(zhǎng)盛不衰。
個(gè)人資料:
范成大(1126年6月26日—1193年10月1日),字至能,一字幼元,早年自號(hào)此山居士,晚號(hào)石湖居士。漢族,平江府吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋名臣、文學(xué)家、詩人。
宋高宗紹興二十四年(1154年),范成大登進(jìn)士第,累官禮部員外郎兼崇政殿說書。乾道三年(1167年),知處州。乾道六年(1170年)出使金國,不畏強(qiáng)暴,不辱使命,還朝后除中書舍人。乾道七年(1171年),出知靜江府。淳熙二年(1175年),受任敷文閣待制、四川制置使。淳熙五年(1178年),拜參知政事,僅兩月,被劾罷。晚年退居石湖,加資政殿大學(xué)士。紹熙四年(1193年)卒,年六十八,贈(zèng)五官,后加贈(zèng)少師、崇國公,謚號(hào)文穆,后世遂稱其為“范文穆”。
范成大素有文名,尤工于詩。他從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。其作品在南宋末年即產(chǎn)生了顯著的影響,到清初影響更大,有“家劍南而戶石湖”的說法。著有《石湖集》、《攬轡錄》、《吳船錄》、《吳郡志》、《桂海虞衡志》等。
相關(guān)推薦:
鵲橋仙·七夕范成大
憶秦娥范成大 閱讀答案 翻譯賞析
【鵲橋仙七夕范成大翻譯 賞析】相關(guān)文章:
鵲橋仙賞析06-08
鵲橋仙 賞析03-21
鵲橋仙賞析03-17
鵲橋仙·待月原文翻譯及賞析12-17
鵲橋仙,鵲橋仙許有壬,鵲橋仙的意思,鵲橋仙賞析 -詩詞大全03-13
鵲橋仙辛棄疾翻譯11-24
鵲橋仙秦觀賞析08-27
鵲橋仙古詩詞賞析01-20
《鵲橋仙·夜聞杜鵑》原文及翻譯02-27