- 相關(guān)推薦
善士于令儀翻譯
善士于令儀翻譯1
曹州于令儀者(1),市井人也。一夕,盜(2)入其家,諸子擒(3)之,乃(4)鄰舍子也。令儀曰:“爾素(5)寡過,何苦而盜(6)耶?”“迫于貧爾!眴柶渌。曰:“得十千足以資(7)衣食!比缙溆c之。既去,復(fù)(8)呼之,盜大懼(9)。語(10)之曰:“汝(11)貧甚,夜負(fù)(12)十千以歸,恐為人所詰(13)!绷糁,至(14)明使去。盜大感愧,卒(15)為良民。鄉(xiāng)里稱君為善士(16)。
翻譯
山東曹州有個(gè)叫于令儀的人,是一般的老百姓。一天晚上,小偷進(jìn)入他們家,眾人把小偷抓了,竟然就是鄰人的兒子。令儀對(duì)他說:“你從未犯錯(cuò),何苦去偷盜呢?”小偷回答:“由于貧困所迫!庇诹顑x問他想要得到什么,小偷回答:“得到十千元錢解決衣食就可以了!本桶此囊蠼o他了?煲x開了,又叫他回來,小偷非常害怕。于令儀就跟他說:“你很窮,夜晚拿十千元錢回家,恐怕要被人問來由!本土袅讼聛,到第二天天明才離去。小偷感到十分愧疚,最后成為了善良的人。鄉(xiāng)里的人稱令儀為好人。
注釋
(1)者:......的人。
(2)盜:偷竊的'人,小偷。
(3)擒:捉拿。
(4)乃:竟然。
(5)素:平素,往常。
(6)盜:偷竊。
(7)資:供給。
(8)復(fù):又。
(9)懼:害怕。
(10)語:告訴。
(11)汝:你。
(12)負(fù):馱,背。
(13)詰:追問;責(zé)問。
(14)至:到。
(15)卒:最終。
(16)善士:慈善之士,行善之人。
道理
對(duì)別人不能因一件事而下判斷性的結(jié)論,要了解清楚事件的緣由,要有寬容善良之心,這樣才能贏得他人的尊敬。
善士于令儀翻譯2
原文
曹州(今山東曹縣一帶)于令儀者,市井(做生意)人也。一夕,盜(小偷)入其家,諸子擒之,乃鄰舍子也。令儀曰:“爾素寡過,何苦而盜耶?”“迫于貧爾。”問其所欲。曰:“得十千足以資衣食!比缙溆c之。既去,復(fù)呼之,盜大懼。語之曰:“汝貧甚,夜負(fù)十千以歸,恐為人所詰。”留之,至明使去(拿走)。盜大感愧,卒為良民。鄉(xiāng)里稱君為善士。
譯文
山東曹州有個(gè)叫(今荷澤)于令儀的人,是一般的老百姓。一天晚上,小偷進(jìn)入他們家,兒子們把強(qiáng)盜抓了,原來就是鄰人的兒子。令儀對(duì)他說:“你從未犯錯(cuò),何苦去偷盜呢?”小偷回答:“由于貧困所迫!(于令儀)問他想要什么。小偷回答:“得到十千元錢解決衣食就可以了!本桶此囊蠼o他了。將要離開了,又叫他回來,小偷非常害怕。于令儀就跟他說:“你很窮,夜晚拿十千元錢回家,恐怕要被人盤查!保ㄐ⊥担┚土袅讼聛,到第二天天明才離去。小偷感到十分慚愧,最后成為了善良的人。鄉(xiāng)里的人說令儀為善良的人。
啟示
于令儀通過自己的言行來教誨周圍的人,并且用寬厚的心去感化別人,甚至是盜賊。現(xiàn)實(shí)意義是對(duì)于別人
不能因一件事而下判斷性的結(jié)論,要分析事件的原因,要有原諒向善的心,這樣才能贏得他人的尊敬!
相關(guān)閱讀
文言文的基本概念
北京大學(xué)出版的文言文教材封面文言文是中國古代的一種書面語言,主要包括以先秦時(shí)期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。春秋、戰(zhàn)國時(shí)期,用于記載文字的物品還未被發(fā)明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物,而絲綢價(jià)格昂貴、竹簡笨重且記錄的字?jǐn)?shù)有限,為能在“一卷”竹簡上記下更多事情,就需將不重要的字刪掉。后來當(dāng)“紙”大規(guī)模使用時(shí),統(tǒng)治階級(jí)的來往“公文”使用習(xí)慣已經(jīng)定型,會(huì)用“文言文”已經(jīng)演變成讀書識(shí)字的象征。文言文是相對(duì)白話文而來的,其特征是以文字為基礎(chǔ)來寫作,注重典故、駢驪對(duì)仗、音律工整且使用標(biāo)點(diǎn),包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。
文言文主要特點(diǎn)
第一個(gè)“文”字,是美好的意思!把浴弊,是寫、表述、記載等的意思!拔难浴眱勺,即書面語言,“文言”是相對(duì)于“口頭語言”而言,“口頭語言”也叫“白話”。 最后一個(gè)“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文種。
“文言文”的`意思就是指“美好的語言文章”也叫做語體文。而“白話文”的意思就是:“使用常用的直白的口頭語言寫成的文章”。比如像說現(xiàn)在的,“你吃飯了嗎?”。
在我國古代,要表述同一件事,用“口頭語言”(口語)面語言”(書面語)來表述,是不同的,比如,想問某人是否吃飯了,用口頭語言表述,是“吃飯了嗎?”,而用書面語言進(jìn)行表述,卻是“飯否?”!帮埛瘛本褪俏难晕,這里,“飯”名詞作動(dòng)詞用,意思為吃飯。
中國在1918年以前,所有的文章都是用文言文書面語言寫成的。現(xiàn)在我們一般將“古文”稱為“文言文”。
在中華數(shù)千年歷史中,語言的口語變化非常大,可是文言文卻保持相近的格式。文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式、卻不會(huì)非常困難的溝通方法。
【善士于令儀翻譯】相關(guān)文章:
于令儀誨人原文翻譯及賞析12-18
于令儀誨人02-28
于令儀誨人原文賞析12-18
《史記·張儀傳》原文及翻譯03-15
南樓令·古木向人秋原文翻譯02-28
折桂令·毗陵晚眺原文、翻譯09-09
《浪淘沙令·簾外雨潺潺》原文及翻譯02-28