- 相關(guān)推薦
四月原文翻譯
四月原文翻譯1
得勝令·四月一日
萬象欲焦枯,一雨足沾濡。天地回生意,風(fēng)云起壯圖。農(nóng)夫,舞破蓑衣綠;和余,歡喜的無是處。
古詩簡介
《得勝令·四月一日》是元代文學(xué)家張養(yǎng)浩的作品,敘述描寫了久旱之后,來了一場及時(shí)雨,莊稼得以豐收,農(nóng)夫歡喜欣喜之情。
翻譯/譯文
久旱不雨,大地焦渴,莊稼旱得快要枯死,而一場充滿生機(jī)的喜雨甘霖,及時(shí)將天地萬物浸潤個(gè)透濕,大地又有了生機(jī),一切在風(fēng)云突起中變得壯觀雄奇。天天盼雨的農(nóng)夫,高興地披著蓑衣在雨中狂舞,不管那蓑衣是舞掉還是舞破,連同我,也手舞足蹈,歡喜的不知如何是好。
注釋
、偃f象:宇宙間的一切事物或現(xiàn)象,蘇軾《海市》:“蕩搖浮世生萬象,豈有有貝闕藏珠宮!
、谡村Γ╮u):潤濕,潤澤。
、酆陀啵哼B同我。
、軣o是處:猶言不辦法、不得了。
賞析/鑒賞
久旱逢甘雨,自然是喜不自禁,農(nóng)夫舞破蓑衣,連父母官也跟著歡喜,一句“舞破”,寫出人們的欣喜若狂。而結(jié)尾“歡喜的無是處”,表現(xiàn)出作者與民同樂的激動(dòng)心情,一語簡單正常,卻更顯作者的拳拳愛民之心,也使小令更顯親切真實(shí)的`情味。
詩歌中的“破”字與題目中的“喜雨”相呼應(yīng)。當(dāng)萬物陷入干涸,一場雨傾然而下,這是何等值得讓人欣喜若狂。!農(nóng)夫們舞破了蓑衣。
四月原文翻譯2
四月原文:
四月維夏,六月徂署。先祖匪人,胡寧忍予?
秋日凄凄,百卉具腓。亂離瘼矣,爰其適歸?
冬日烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā)。民莫不穀,我獨(dú)何害?
山有嘉卉,侯栗侯梅。廢為殘賊,莫知其尤!
相彼泉水,載清載濁。我日構(gòu)禍,曷云能穀?
滔滔江漢,南國之紀(jì)。盡瘁以仕,寧莫我有?
匪鶉匪鳶,翰飛戾天。匪鳣匪鮪,潛逃于淵。
山有蕨薇,隰有杞桋。君子作歌,維以告哀。
譯文
四月已經(jīng)是夏天,六月酷暑就將完。祖先不是別家人,怎忍讓我受熬煎?秋日有風(fēng)風(fēng)凄凄,百草凋零百花稀。顛沛流離痛苦深,何時(shí)才能回家里?冬日寒氣真凜冽,狂風(fēng)呼嘯膚欲裂。沒有一家不快活,獨(dú)我遭災(zāi)多悲切!好樹好花滿山隈,既有栗樹也有梅。大受破壞與殘害,不知那是誰的罪?茨巧介g泉水橫,一會(huì)清來一會(huì)渾。我卻天天遇禍患,哪能做個(gè)有福人?長江漢水浪滔滔,統(tǒng)領(lǐng)南方諸河道。鞠躬盡瘁來辦事,可是沒人說我好。為人不如鷹和雕,振翅高飛上云霄。為人不如鯉和鱘,潛入深淵把命逃。蕨菜薇菜長山里,杞樹桋樹長洼地。我今作首歌兒唱,滿腔悲哀訴說起。
注釋
。1)四月:指夏歷(即今農(nóng)歷)四月。下句“六月”同。(2)徂(cú):往。徂暑,意謂盛暑即將過去。(3)匪人:不是他人。(4)胡寧:為什么。忍予:忍心讓我(受苦)。(5)卉(huì):草的總名。腓(féi):此系“痱”的假借字,(草木)枯萎或病。(6)瘼(mò):病、痛苦。(7)爰:何。適:往、去。歸:歸宿。(8)烈烈:即“冽冽”,嚴(yán)寒的樣子。(9)飄風(fēng):疾風(fēng)。發(fā)(bō)發(fā):狀狂風(fēng)呼嘯的象聲詞。(10)谷(gǔ):善、好。(11)何:通“荷”,承受。(12)侯:有。(13)廢:大。殘賊:殘害。(14)尤:錯(cuò)。罪過。(15)相:看。(16)載:又。(17)構(gòu):“遘”的假借字,遇。(18)曷:何。云:語助詞。(19)江漢:長江、漢水。(20)南國:指南方各河流。紀(jì):朱熹《詩集傳》:“紀(jì),綱紀(jì)也,謂經(jīng)帶包絡(luò)之也!保21)盡瘁:盡心盡力以致憔悴。仕:任職。(22)有:通“友”,友愛,相親。(23)鶉(tuán):雕。鳶(yuān):老鷹。(24)翰(hàn)飛:高飛。戾(lì):至。(25)鱣(zhān):大鯉魚。鮪(wěi):鱘魚。(26)蕨薇:兩種野菜。(27)杞:枸杞。桋(yí):赤楝。
賞析:
從此詩“卒章顯志”的末兩句“君子作歌,維以告哀”來看,詩人系為抒發(fā)強(qiáng)烈悲憤之情而作。后世屈原《九章·惜誦》:“惜誦以致愍兮,發(fā)憤以抒情!逼淝閷(shí)與《四月》一脈相通。那么,詩人為什么要“告哀”,告什么哀,這可從前面七章找答案。
前三章是“哀”的內(nèi)容。二章的“亂離瘼矣,爰其適歸”是哀的集中表現(xiàn),詩人顛沛流離,遭貶謫,被竄逐,無家可歸,貧病交加,倉皇狼狽,猶如喪家之犬。
流亡或流放的本身已夠悲慘,而主觀心境與客觀環(huán)境更加深了這種悲哀的程度。從首章“先祖匪人,胡寧忍予?”呼天搶地聲中,可見詩人怨憤之深。他不是平民,更不是拾荒流浪漢,而是勛戚貴族的后裔。他說:現(xiàn)在遭受莫大苦難,先祖在天之靈怎會(huì)忍心看我受罪而不加蔭庇?逝世的先人當(dāng)然無辜,詩人的用意自然是指斥活著的當(dāng)?shù)勒呖瘫」讯,對功臣后裔尚且未加眷顧,更何況他人。這使人想起屈原《離騷》的首句:“帝高陽之苗裔兮(我是古帝高陽氏的后裔)!庇米约合茸娴母哔F,表示對楚懷王流放、迫害自己的不滿,兩者用意如出一轍。
在客觀環(huán)境上,一是寫經(jīng)歷時(shí)間之長,從“四月維夏”到“冬日烈烈”,整整三個(gè)季度。從京城流放到目的地,需長途跋涉九個(gè)月,道途之凄愴艱辛,流放地的僻遠(yuǎn)蠻荒可想而知。二是寫各季的自然環(huán)境,四月到六月是炎蒸伏天,酷熱溽暑盡在不言中!搬奘睢保貌蝗菀装具^了暑天,盼望能熬出頭,卻不知路還遠(yuǎn)著呢!接著是秋天,“百卉俱腓”,一派蕭瑟惻愴景象;再接著是冬天,“飄風(fēng)發(fā)發(fā)”,狂風(fēng)怒吼,嚴(yán)寒凜冽。人們蜷縮在家里,或圍爐取暖,或飲酒作樂,他卻要在天寒地凍刺骨寒風(fēng)中跋涉前進(jìn),那真是夠悲哀的。用心境、環(huán)境烘托和加深對“哀”的表現(xiàn),這種藝術(shù)手法運(yùn)用得很成功。順便說一句,詩的第三章與《小雅·蓼莪》第五章幾乎全同,這種句段互相移用的現(xiàn)象在《詩經(jīng)》中并不罕見,原因可能是詩在當(dāng)時(shí)非常流行,如同民歌民謠一樣被廣泛傳誦吟唱,因而其中某些切景切情的句段會(huì)不期而然地被擷取移用,天衣無縫,如同己出。
后四章是“哀”的原由。前面三章給人遷徙動(dòng)蕩之感,四章起季節(jié)與地域都已相對靜止,著重抒發(fā)詩人的心理活動(dòng),這是一種痛定思痛的反思。四章點(diǎn)出莫名其妙地受讒毀中傷,方玉潤《詩經(jīng)原始》說此章“獲罪之冤,實(shí)為殘賊人所擠!畯U’字乃全篇眼目!币?yàn)椤皬U”,哀才接踵而至。五章追思遭“廢”的緣故,當(dāng)是不肯同流合污吧。泉水有清有濁,自己不能和光同塵,所以一天天遭禍、倒霉。屈原有一篇《漁父》,寫他志尚高潔不同流俗而遭放逐,游于江潭。漁父對他“舉世皆濁己獨(dú)清”的`品格進(jìn)行批評勸導(dǎo),屈子不為所動(dòng),漁父鼓枻而去,唱道:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足!逼湟饩愁H與此章相通。
詩人在流放地安頓后,在周圍漫步,附近有山,山上有栗樹梅樹,山間還有潺潺流泉,山下則是波浪滔滔的長江、漢水,這就明確點(diǎn)出了放逐的地域在南國。長江漢水有條不紊地容納統(tǒng)領(lǐng)著南方諸水系,而朝廷卻綱紀(jì)弛敗,忠奸莫辨,鞠躬盡瘁卻不被信任重用。五章表明自己清白無辜,也包含著“雖九死其猶未悔”的決心。后世大詩人杜甫也繼承了這種忠君愛國情操,他的《江漢》詩說:“江漢思?xì)w客,乾坤一腐儒!惫磐駚,這種耿直倔強(qiáng)的“腐儒”真不少。
七章繼續(xù)寫所見所思。雕鷹振翅在高空中翱翔,鯉和鮪在深水中潛游,它們能避開獵人的矰繳和漁夫的釣鉤,全身遠(yuǎn)禍。詩人見了不禁神往,嘆息道:可惜我不能像雕鷹鯉鮪那樣,逃避那人間的桎梏與禍害。詩人脫離現(xiàn)實(shí)的向往與追求,也正反映了現(xiàn)實(shí)的黑暗與殘暴。全詩以一己為代表,在暴露現(xiàn)實(shí)方面有相當(dāng)深度與廣度,不愧是現(xiàn)實(shí)主義的力作。
這首詩脈絡(luò)清晰,層次井然。在寫法上,大抵前兩句言景,后兩句抒情,景和情能絲絲入扣,融為一體,把“告哀”的主旨表現(xiàn)得真摯深沉,很值得借鑒。
關(guān)于此詩的性質(zhì),前人眾說紛紜,莫衷一是,其中以方玉潤說最為痛快通達(dá),《詩經(jīng)原始》道:“此詩明明逐臣南遷之詞,而諸家所解,或主遭亂,或主行役,或主構(gòu)禍,或主思祭,皆未嘗即全詩而一誦之也!苯y(tǒng)觀全詩,其實(shí)不錯(cuò)。這首詩也可視作是遷謫詩的鼻祖,為后世遷客逐臣開辟了一方詩的新領(lǐng)地,屈原、杜甫等大詩人,都在一定程度上受到它的影響。
四月原文翻譯3
得勝令·四月一日喜雨
萬象欲焦枯,一雨足沾濡。天地回生意,風(fēng)云起壯圖。農(nóng)夫,舞破蓑衣綠;和余,歡喜的無是處。
賞析
此曲描寫久旱雨后,天地間充滿生機(jī),農(nóng)民和作者自己都極為喜悅的心情,反映出作者對農(nóng)民疾苦的關(guān)心和同情。全曲緊緊圍繞著“喜雨”二字,充分表現(xiàn)了作者的憂民愛民之心、與民同樂之情。語言通俗易懂,樸實(shí)無華,一氣呵成,渾然天成。
“萬象欲焦枯,一雨足沾濡。天地回生意,風(fēng)云起壯圖!彼木涓攀鼍煤涤鲇甑那樾。
久旱不雨,遍野的莊稼樹木花草都快要枯死了,正在這時(shí)候下了一場大雨,萬物都得到了滋潤。這是老天爺起死回生救護(hù)萬物生靈的心意,這場好雨使萬物復(fù)蘇遍地的莊稼又生機(jī)勃勃,茁壯地生長起來。
這里,開頭兩句中的“欲”“足”二字用得好。一個(gè)欲字,準(zhǔn)確地表現(xiàn)了連年不雨的大旱象,寫出了滿山遍野的莊稼草木都半死不活,快要枯死的樣子,這里的“欲枯焦”并不是俱枯焦,已枯焦,而是眼看就要枯焦了,所以大雨之后,才能馬上復(fù)蘇。
一個(gè)“足”字,又充分表現(xiàn)了這場大雨下得大,下得好,已經(jīng)足足地夠用了,救活了眼看要被旱死的莊稼,解除了旱象,遍野的莊稼,大雨之后,又昂起頭,挺起胸,像憋足了勁一樣,猛長起來;并且,也從中透露出作者壓抑不住的滿懷喜悅之情。
“農(nóng)夫,舞破蓑衣綠。和余,歡喜的無是處!”四句,寫作者與民同樂。
雨還沒有停止,農(nóng)夫們就高興地披上蓑衣,高歌狂舞起來,歡跳的蓑衣被扯破了,也不去管他,一直在雨中跳個(gè)沒完,他們太高興了,這里的一個(gè)“破”字,乍一看,實(shí)在并不美;不過,仔細(xì)琢磨,就會(huì)發(fā)現(xiàn)用得很推確,很好。因?yàn)榇藭r(shí)的'農(nóng)夫是在高興地狂舞,他們只顧高興,把什么全忘了,所以把蓑衣扯破也不知道,這次關(guān)中大旱連續(xù)數(shù)年,災(zāi)情十分嚴(yán)重;甚至“殺子養(yǎng)母”、“饑民相食”,老百姓簡直是活不下去了。這場大雨就是在這種情況下突然而降的,這是救命雨,人們高興地發(fā)狂。
這里的一個(gè)“破”字,把此時(shí)此刻農(nóng)民們那種高興到了發(fā)狂程度的情形準(zhǔn)確地反映了出來,把管雨舞蹈的農(nóng)民們的狂歡之情活托了出來。這就使人覺得,這里非用個(gè)“破”字不可,不能更易。這又與結(jié)句緊緊相連;因?yàn)檗r(nóng)民們?yōu)榇丝駳g,所以作者也“高興的無是處”。他和災(zāi)民們一樣高興,也高興地不知道怎么好了。
作者在他生命最后的四個(gè)月里,為了治旱救災(zāi),住宿公署,家都不回,白天東奔西跑,夜晚憂思難寐,把頭發(fā)都愁白了。現(xiàn)在天降大雨,莊稼死而復(fù)生農(nóng)民們個(gè)個(gè)歡欣若狂,作者也非常高興。所以他“歡喜的無是處”。這表現(xiàn)了作者對農(nóng)民的深摯感情。他真是急民之急,與民同急,樂民之樂,與民同樂。在兩千年的封建社會(huì)里,這樣的封建官僚非常少有。像這樣的作品,也是很少見的。
這首曲,使讀者感到情真意切,好像是在傾聽作者的自述經(jīng)歷。最后兩句,“和余,歡喜的無是處”,簡直可以看見作者的純真無邪的赤子之心。
譯文及注釋
譯文
世間萬物都好像快要干枯,而一場大雨就足以讓萬物潤澤。霎時(shí)間,天地頓時(shí)充滿生機(jī),風(fēng)起云涌波瀾壯闊構(gòu)成美麗圖卷。農(nóng)夫歡快得手舞足蹈,哪怕把身上的蓑衣舞破也在所不惜;而我也歡喜得不得了。
注釋
得勝令:曲 牌名,這個(gè)曲調(diào)和“雁兒落”相似所以南北合套中【雁兒落】必帶【得勝令】,成了定格。
沾濡(zhān rú):浸濕、滋潤。
蓑(suō)衣綠:用綠草編成的雨衣。
和:跟隨別人唱。余:我。
創(chuàng)作背景
天歷二年(1329),元朝出現(xiàn)了全國性的大旱災(zāi),關(guān)中地區(qū)尤甚。張養(yǎng)浩臨危受命,被任命為陜西行臺中丞。后來因日夜操勞,終于累死于任上。據(jù)《元史·張養(yǎng)浩傳》所載,張養(yǎng)浩“道經(jīng)華山,禱雨于岳祠,泣拜不能起,天忽陰翳,一雨二日”。于是一定程度上緩解了旱情,張養(yǎng)浩也和廣大群眾一樣歡欣異常,先后寫下了小令《得勝令·四月一日喜雨》和散套《南呂·一枝花》。
【四月原文翻譯】相關(guān)文章:
《野望》原文及翻譯03-14
《江南》原文及翻譯09-02
南轅北轍的原文及翻譯09-02
天門原文、翻譯09-08
《觀潮》原文及翻譯09-08
月出原文翻譯09-12
鴛鴦原文翻譯09-12
雜詩原文翻譯03-13
《春思》原文及翻譯07-25
《趙普》的原文及翻譯09-02