- 相關(guān)推薦
陸龜蒙《野廟碑》原文及翻譯
陸龜蒙《野廟碑》原文及翻譯1
原文: 碑者,悲也。古者懸而窆,用木。后人書(shū)之以表其功德,因留之不忍去,碑之名由是而得。自秦漢以降,生而有功德政事者,亦碑之,而又易之以石,失其稱(chēng)矣。余之碑野廟也,非有政事功德可紀(jì),直悲夫甿竭其力以奉無(wú)名之土木而已矣!
甌、越間好事鬼,山椒水濱多淫祀。其廟貌有雄而毅、黝而碩者,則曰將軍;有溫而愿、晰而少者,則曰某郎;有媼而尊嚴(yán)者,則曰姥;有婦而容艷者,則曰姑。其居處則敞之以庭堂,峻之以陛級(jí)。左右老木,攢植森拱,蘿蔦翳于上,鴟鴞室其間。車(chē)馬徒隸,叢雜怪狀。甿作之,甿怖之,走畏恐后。大者椎牛,次者擊豕,小不下犬雞魚(yú)菽之薦。牲酒之奠,缺于家可也,缺于神不可也。一朝懈怠,禍亦隨作,耋孺畜牧栗栗然。疾病死喪,甿不曰適丁其時(shí)耶!而自惑其生,悉歸之于神。
雖然,若以古言之,則戾;以今言之,則庶乎神之不足過(guò)也。何者?豈不以生能御大災(zāi),捍大患,其死也則血食于生人。無(wú)名之土木不當(dāng)與御災(zāi)捍患者為比,是戾于古也明矣。今之雄毅而碩者有之,溫愿而少者有之,升階級(jí),坐堂筵,耳弦匏,口粱肉,載車(chē)馬,擁徒隸者皆是也。解民之懸,清民之暍,未嘗怵于胸中。民之當(dāng)奉者,一日懈怠,則發(fā)悍吏,肆淫刑,驅(qū)之以就事,較神之禍福,孰為輕重哉?平居無(wú)事,指為賢良,一旦有大夫之憂(yōu),當(dāng)報(bào)國(guó)之日,則佪撓脆怯,顛躓竄踣,乞?yàn)榍籼斨幌尽4四死t弁言語(yǔ)之土木爾,又何責(zé)其真土木耶!故曰:以今言之,則庶乎神之不足過(guò)也。
既而為詩(shī),以紀(jì)其末:
土木其形,竊吾民之酒牲,固無(wú)以名;土木其智,竊吾君之祿位,如何可儀!祿位頎頎,酒牲甚微,神之享也,孰云其非!視吾之碑,知斯文之孔悲!
譯文:
“碑石”的“碑”,意思是“悲哀”的“悲”。古時(shí)候原來(lái)是用木板把棺材吊起來(lái),再放進(jìn)墓穴。后世人在這塊木板上寫(xiě)字,用來(lái)表彰墓主的功德,因此就把這塊木板留下來(lái),不忍丟掉,‘碑’的名稱(chēng)由此而得來(lái)的。自從秦代、漢代以來(lái),活在世上而有功德政績(jī)的人,也給他樹(shù)碑,而且又把木板改為石塊,這就不符合它名稱(chēng)的原意了。我給這座鄉(xiāng)野神廟立碑,并非由于廟里的神祗有什么功德政績(jī)可以記載,就是因?yàn)楸切┺r(nóng)民竭盡其力來(lái)供奉一些沒(méi)有姓名的泥塑木雕的偶像罷了。
浙東一帶百姓喜好祭祀神鬼,山上水邊有很多不正當(dāng)?shù)募漓。那些廟里的神鬼相貌,有的雄壯而剛毅,黝黑而魁梧,就叫他將軍;有的溫和而忠厚,白皙而年青,就叫他某某郎官;有的老婦人,神情尊重,就叫她姥姥;有的少婦人,容貌艷麗,就叫她姑姑。他們住的地方,庭堂寬敞,臺(tái)階高峻,兩旁是高大的古老樹(shù)木,樹(shù)干密集,枝條如拱,女蘿藤條依附在它們身上,貓頭鷹之類(lèi)兇鳥(niǎo)在上面筑巢。廟里還有許多木雕泥塑的車(chē)馬仆從,雜七雜八,奇形怪狀。農(nóng)民創(chuàng)造了這一切,農(nóng)民又害怕這一切。每逢重大祭祀就殺牛,中等祭祀就宰豬,小一點(diǎn)的祭祀也起碼要用雞狗作供品。像魚(yú)豆、肉食酒漿這類(lèi)供品,農(nóng)民平時(shí)吃不上,但是供奉鬼神卻是不可以少的。農(nóng)民相信,如果有一天祭神稍為松懈怠慢一點(diǎn),災(zāi)禍就立刻降臨。所以,老人小孩都提心吊膽地喂養(yǎng)著祭祀用的牲畜。假使村里有人生了病,或者死了人,農(nóng)民不認(rèn)為這是恰好碰到的,卻懷疑自己的命運(yùn)是由神操縱的。
雖然浙東農(nóng)民是這樣做的,但是按照古時(shí)候祭祀神鬼的禮俗來(lái)說(shuō),就不合事理了。不過(guò),如果用當(dāng)今的情況來(lái)看一看,那么這些無(wú)名的土木偶像幾乎就不值得怪罪了。為什么呢?因?yàn)楣艜r(shí)候祭祀,豈不是為了死者有功德,他們生前抵御了大災(zāi)難,對(duì)抗了大禍患,所以死后受到活著的人們用畜牲品祭祀。那些無(wú)名的土木偶像,不配與抵御災(zāi)難、對(duì)抗禍患的人相比,這不合古時(shí)候祭祀的事理,就明白了。當(dāng)今廟堂上,像野廟里那些雄壯而剛毅、黝黑而魁梧的將軍,是有的,像那些溫和而忠厚、白皙而年青的郎官,是有的。他們登上臺(tái)階,坐在高堂上筵宴,聽(tīng)著音樂(lè),吃著美食,出門(mén)坐車(chē)馬,隨從一大群,其實(shí)都是野廟里的將軍,郎官之類(lèi)泥塑木雕的神鬼,對(duì)解除人民的痛苦,醫(yī)治人民的'病痛這些事,他們從來(lái)不曾放在心里。但是,對(duì)于供奉卻不放過(guò)。如果有一天老百姓對(duì)他們表現(xiàn)得稍微怠慢一點(diǎn),那他們就會(huì)派遣兇狠的差吏來(lái)找你算帳。他們?yōu)E用刑罰拷打百姓,逼迫百姓納貢。這跟那些泥土捏的、木頭刻的鬼神對(duì)百姓的禍害,究竟哪個(gè)輕,哪個(gè)重呢?平常在國(guó)家沒(méi)有發(fā)生變亂的時(shí)候,這些武將文官就被看作賢良,一旦國(guó)家發(fā)生變亂,應(yīng)該憂(yōu)慮,報(bào)效國(guó)家的時(shí)候,他們卻逃避艱難,脆弱膽怯,一個(gè)個(gè)困頓顛撲,狼狽逃竄,或者當(dāng)個(gè)保命的囚犯俘虜。這些人乃是戴著官帽,說(shuō)著人話的土木偶像,又何必管他們是否真土木偶像呢?所以說(shuō),用當(dāng)今的情況來(lái)看一看這些無(wú)名的土木偶像幾乎就不值得怪罪了。緊接著題詩(shī)一首,放在碑文之后:泥捏木刻的鬼神,偷吃我百姓的酒漿和牲畜,這本來(lái)就名不正;像土木鬼神一般的上智們,盜竊我國(guó)君的奉祿和爵位,這又當(dāng)何論?達(dá)官貴人們的奉祿厚,爵位高,土木鬼神們的祭酒薄,供品少,對(duì)他們這不同的供品,誰(shuí)又能說(shuō)錯(cuò)了呢?看看我樹(shù)立的這塊‘野廟碑’吧,就知道其中的悲哀和憂(yōu)愁有多大。
陸龜蒙《野廟碑》原文及翻譯2
原文:
野廟碑
碑者,悲也。
古者懸而窆,用木。
后人書(shū)之以表其功德,因留之不忍去,碑之名由是而得。
自秦漢以降,生而有功德政事者,亦碑之,而又易之以石,失其稱(chēng)矣。
余之碑野廟也,非有政事功德可紀(jì),直悲夫甿竭其力,以奉無(wú)名之土木而已矣!
甌越間好事鬼,山椒水濱多淫祀。
其廟貌有雄而毅、黝而碩者,則曰將軍;
有溫而愿、晰而少者,則曰某郎;
有媼而尊嚴(yán)者,則曰姥;
有婦而容艷者,則曰姑。
其居處則敞之以庭堂,峻之以陛級(jí)。
左右老木,攢植森拱,蘿蔦翳于上,鴟鸮室其間。
車(chē)馬徒隸,叢雜怪狀。
甿作之,甿怖之,走畏恐后。
大者椎牛;
次者擊豕,小不下犬雞魚(yú)菽之薦。
牲酒之奠,缺于家可也,缺于神不可也。
不朝懈怠,禍亦隨作,耄孺畜牧栗栗然。
疾病死喪,甿不曰適丁其時(shí)耶!
而自惑其生,悉歸之于神。
雖然,若以古言之,則戾;
以今言之,則庶乎神之不足過(guò)也。
何者?
豈不以生能御大災(zāi),捍大患,其死也則血良于生人。
無(wú)名之土木不當(dāng)與御災(zāi)捍患者為比,是戾于古也明矣。
今之雄毅而碩者有之,溫愿而少者有之,升階級(jí),坐堂筵,耳弦匏,口粱肉,載車(chē)馬,擁徒隸者皆是也。
解民之懸,清民之暍,未嘗怵于胸中。
民之當(dāng)奉者,一日懈怠,則發(fā)悍吏,肆淫刑,驅(qū)之以就事,較神之禍福,孰為輕重哉?
平居無(wú)事,指為賢良,一旦有大夫之憂(yōu),當(dāng)報(bào)國(guó)之日,則佪撓脆怯,顛躓竄踣,乞?yàn)榍籼斨幌尽?/p>
此乃纓弁言語(yǔ)之土木爾,又何責(zé)其真土木耶?
故曰:以今言之,則庶乎神之不足過(guò)也。
既而為詩(shī),以紀(jì)其末:土木其形,竊吾民之酒牲,固無(wú)以名;
土木其智,竊吾君之祿位,如何可儀!
祿位頎頎,酒牲甚微,神之享也,孰云其非!
視吾之碑,知斯文之孔悲!
譯文:
碑的意思,是表示悲哀。古時(shí)候用繩子將棺木吊進(jìn)墓穴安葬,安葬時(shí)用大木頭墊在棺材下面,系上繩索,以便搬動(dòng)棺材。后人在木頭上寫(xiě)明死者的生平事跡來(lái)表彰他的功業(yè)德行,于是留下它不舍得丟掉,碑的名稱(chēng)由此得來(lái)。從秦漢以后,有功業(yè)德行、施政辦事的活著的人,也為他立碑,并且把木頭換成了石頭,這就失去了原來(lái)的用處。我為野廟立碑,并不是有什么施政辦事的功業(yè)德行可以記述,只不過(guò)悲傷農(nóng)民竭盡他們的力量來(lái)供奉野廟里泥塑木雕的神像罷了。
甌越一帶有侍奉鬼神的傳統(tǒng)習(xí)俗,山頂水邊有很多不該祭祀的祭供。那些廟中供奉的神像,外表威武果斷、黝黑碩大的,就稱(chēng)將軍;和氣謹(jǐn)慎、白皙年少的,就稱(chēng)某郎:老婦人外貌莊重而有威嚴(yán),就稱(chēng)姥;婦女面容艷麗的,就稱(chēng)姑。供舉神像的地方,廳堂建筑得很寬敞,臺(tái)階筑得很高,左右種植著十分茂密的古樹(shù),女蘿和蔦蘿在上面遮蔽了陽(yáng)光,貓頭鷹在樹(shù)木間筑巢。神廟兩廊中的神用車(chē)馬和隨從差役,眾多繁雜,奇形怪狀。農(nóng)民們自己塑造了這些神像,又對(duì)這些神鬼偶像感到害怕,跑來(lái)祭祀唯恐落在后面。大的殺牛來(lái)祭祀,其次殺豬來(lái)祭杞,小的也不下于殺狗、雞、魚(yú)和菽來(lái)祭祀。平時(shí)祭祀用的家畜和酒食,寧可家里缺少,也不能讓神像缺少。如果有一天不勤勉,災(zāi)禍就隨之降臨,老人小孩,家畜牛馬都戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的。疾痛死喪,農(nóng)民不認(rèn)為恰巧遇到這個(gè)時(shí)候!自己不明白生老痛死的規(guī)律,全部歸結(jié)到了神身上。
雖然這樣,如果按照古代的禮制來(lái)衡量,就不合事理;但按現(xiàn)在的禮制來(lái)衡量,也許將野廟中無(wú)名偶像供奉為神,不算什么罪過(guò)。為什么呢?難道不是因?yàn)榛钪臅r(shí)候能夠抵御大災(zāi),抵抗大患,他死后就該享用活著的人的祭祀嗎?野廟里供奉的無(wú)名的神像,不能同抵御禍患死后受到祭祀的神相比,這是明顯不合乎古代禮制的地方,F(xiàn)在也有威武果斷、體格碩大的人,也有和氣謹(jǐn)慎、青春年少的人。登上臺(tái)階,舉行大型酒宴,耳聽(tīng)音樂(lè)演奏,口吃精美食品,乘車(chē)騎馬,被仆從包圍的人都是這樣的。解除人民的沉重苦難,拯救百姓于危難之中,這些他們不曾放在心上。百姓必須供奉的東西,一天不勤勉,就派出兇悍的官吏,濫用酷刑,強(qiáng)迫他們?nèi)プ鍪。貪官污吏與無(wú)名之神相比,誰(shuí)給人民帶來(lái)的災(zāi)禍嚴(yán)重?平時(shí)國(guó)家沒(méi)有事情,這些人一直被視為賢士良臣。一旦國(guó)家有大的禍患,應(yīng)當(dāng)報(bào)效國(guó)家的時(shí)候,卻昏亂害怕,遇到危險(xiǎn)即倉(cāng)惶逃遁,乞求作囚徒都來(lái)不及。這是戴著禮帽會(huì)說(shuō)話的泥塑木雕罷了,又為什么責(zé)備那些真的泥塑木雕呢!所以說(shuō),按現(xiàn)在的禮制來(lái)衡量,也許將野廟中的'無(wú)名偶像供奉為神,不算什么罪。
文章寫(xiě)完了,寫(xiě)一首詩(shī),作為文章的總結(jié):徒具形體的土木鬼神,偷竊我百姓的酒食祭品,本來(lái)就沒(méi)有什么名分;智慧才能與泥塑木雕一般的官吏,偷竊我君主的俸祿官位,怎么能讓人效法呢?俸祿優(yōu)厚官位崇高,酒食祭品卻非常微薄。神享用祭品,誰(shuí)說(shuō)他不對(duì)?看著我立的碑,知道我的碑文情感多么傷悲。
注釋?zhuān)?/strong>
野廟:不知名的廟。碑:文體的一種。
窆(biǎn):下葬。
書(shū)之:指在墓穴四角的木上書(shū)寫(xiě)死者的事跡。
以降:以下。
政事:政治上有所建樹(shù)。
碑:用作動(dòng)詞,寫(xiě)碑文。
失其稱(chēng):失掉“碑”這一名稱(chēng)的本來(lái)意義了。
直:只是。甿(méng):農(nóng)夫。
奉:供奉。土木:指泥塑木雕的偶像。
事:奉祀。
椒:頂。淫祀:不合禮制的祭祀。
貌:神像。
姥(mǔ):老婦人。
敞之以庭堂:把廳堂蓋得很寬敞。
陛:臺(tái)階。
攢(cuán)植森拱:指樹(shù)木繁密茂盛。
蘿蔦(niǎo):女蘿和蔦,兩種蔓生植物,常緣樹(shù)而生。翳(yì):遮掩。
鴟鸮(chī xiāo):貓頭鷹。
徒隸:供神役使的鬼卒。
叢雜怪狀:各種各樣,奇形怪狀。
椎(chuí):殺。
擊豕:殺豬。
薦:供奉;呈獻(xiàn)。
耄(mào)孺:老人和小孩。栗栗然:恐懼的樣子。
戾(lì):罪。這里指不合道理。
庶乎:也許。過(guò):責(zé)備。
以:因?yàn)。御:防御?/p>
捍:抵抗。
耳弦匏(páo):耳聽(tīng)音樂(lè)。
口粱肉:吃美味。
載車(chē)馬:乘車(chē)騎馬。
擁:簇?fù)怼?/p>
懸:倒掛,比喻極大的痛苦。暍(yē):中暑,受暴熱。
佪(huí)撓脆怯:懦弱畏懼。
顛躓(zhì)竄踣(bó):傾仆逃竄。
纓:帽帶。弁(biàn):帽子。
儀:效法。
頎:長(zhǎng),這里引申為“優(yōu)厚”。
孔悲:甚悲?祝汉。
賞析:
《野廟碑》是一篇諷刺雜文。文章的題目便發(fā)人興味,是為一座不知名的鄉(xiāng)野神廟撰寫(xiě)的碑文,全文三段,最后附詩(shī)一首。
第一段敘述碑的由來(lái)和作者為野廟立碑的原因。開(kāi)頭就顯出雜感的特點(diǎn),好像在拉雜地漫談作者自己的感想;而其實(shí)寓有嚴(yán)峻的諷刺。文章從“碑”的原義談起。古代有一種用同音詞解釋詞義的方法,叫做“聲訓(xùn)”。“碑石”的“碑”和“悲哀”的“悲”,字音相同,所以作者認(rèn)為“碑”的原義就是悲哀。然后,他敘述碑的沿革,說(shuō)明碑本是落葬下棺的木板,后來(lái)發(fā)展成為記載死后功德的木碑,從而證明碑的作用是悼念死者,以寄哀思。接著,他指出,把木板改成石塊,用來(lái)為活人歌功頌德的石碑,是秦、漢以后的變化,是不合原義,并不相稱(chēng)的。據(jù)說(shuō),秦始皇東游到嶧山,一幫儒生為他在山石上銘刻功德,這就是給活人樹(shù)碑的開(kāi)始。因此,通過(guò)談?wù)摫挠蓙?lái),實(shí)質(zhì)是說(shuō)明樹(shù)碑是記載死者的功德,寄托生者的悲哀的,不應(yīng)該用來(lái)為活著的人歌功頌德。這同時(shí)也就表明,作者給野廟樹(shù)碑,并不是為活人歌功頌德,而只是為抒發(fā)悲哀。所以最后就直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)明這種悲哀的原因,野廟里的神祇只是一些沒(méi)有名姓的泥塑木雕的偶像,他們沒(méi)有什么功德可以記載,但是,農(nóng)民卻愚昧迷信地供奉祭祀他們,這就是作者深感悲哀的事情。換句話說(shuō),這篇文章的目的就是要告訴人們,農(nóng)民供奉祭祀著一群根本不值得供養(yǎng)祭祀的神鬼偶像,這是十分可悲的。
第二段就是回答為什么會(huì)產(chǎn)生這種可悲的現(xiàn)象。這一段生動(dòng)具體地談?wù)撧r(nóng)民怎樣和為什么迷信神鬼,說(shuō)明作者自己的悲哀。這里有批評(píng)、有嘲弄,但作者的態(tài)度是嚴(yán)肅的,對(duì)農(nóng)民充滿(mǎn)同情。首先,作者明確指出唐代浙江東部山區(qū)農(nóng)民“好事鬼”、“多淫祀”,是不正當(dāng)?shù)募漓,是錯(cuò)誤的行為。然后,他以嬉笑挖苦的口吻,頗不恭敬地指點(diǎn)那些被農(nóng)民恭敬供奉的男女偶像,令人覺(jué)得荒誕而有趣,但并不使人對(duì)他們深?lèi)和唇^,相反,作者對(duì)這些生動(dòng)偶像的雕塑藝術(shù),卻有點(diǎn)欣賞。接著,一針見(jiàn)血地指出:“農(nóng)民創(chuàng)造了這一切,農(nóng)民又害怕這一切。”就因?yàn)檗r(nóng)民以為自己生老病死,命運(yùn)災(zāi)禍,都掌握在神鬼偶像手里。所以他們?nèi)甜嚢ゐI,提心吊膽,畜牧犧牲,竭盡全力,供養(yǎng)這群他們自己創(chuàng)造的偶像,生怕祭禮疏忽受災(zāi)遭殃。不難看到,作者對(duì)此不勝感慨,痛心而同情,并不挖苦嘲弄,既寫(xiě)出農(nóng)民愚昧迷信,更顯出他們善良馴服。因此,實(shí)際上,這一段是把第一段指出的可悲事情進(jìn)一步具體地形象地揭露出來(lái)。也就是說(shuō),農(nóng)民用盡血汗供奉這群偶像,不但根本不值得祭祀,而且它本身就是農(nóng)民自己的創(chuàng)造。這是耐人尋味,發(fā)人深省的。如果農(nóng)民能夠認(rèn)識(shí)到、覺(jué)悟到這一點(diǎn),那么這群土木偶像就只能供人觀賞、農(nóng)民也就獲得精神上、經(jīng)濟(jì)上的一種解放。但是,作者深深悲哀的是,當(dāng)時(shí)的農(nóng)民幾乎不可能認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。就題論題,文章到此可以結(jié)束了。但是,作者本意是借題發(fā)揮,所以還要議論開(kāi)去。
第三段是借題發(fā)揮,其實(shí)只是把唐末的文官武將,跟野廟里的土木偶像加以比較分析,結(jié)論是,當(dāng)時(shí)官僚是戴官帽、說(shuō)人話的偶像,比真的木土偶像更惡劣。不言而喻,他們更加不值得受人民供奉。從思想內(nèi)容看,這一段是此文立意所在,是主題思想的闡發(fā)。作者以農(nóng)民迷信愚昧供奉野廟的無(wú)名偶像作比喻和襯托,揭露唐末國(guó)家官僚機(jī)構(gòu)的腐朽,目的是使人們認(rèn)識(shí)到,大唐王朝已經(jīng)敗壞淪落為一座鄉(xiāng)野神廟,文武官僚是一群不如無(wú)名神像的偶像。作者認(rèn)為大唐王朝及其文武官僚機(jī)構(gòu)已經(jīng)腐朽透頂,不能寄于絲毫希望。這就深刻地傳達(dá)了唐末農(nóng)民起義暴發(fā)的時(shí)代脈搏,抒發(fā)了要求推翻腐朽王朝的人民情緒。正因如此,這一段的態(tài)度和筆鋒明顯與上一段不同,議論尖銳透辟,諷刺辛辣無(wú)情;不是嬉笑熱嘲而是怒罵鞭撻,單刀直入地揭露這群活著的官僚像無(wú)名神像一樣毫無(wú)功德政績(jī),卻更為兇惡地壓榨人民,更虛偽,更無(wú)恥,更罪惡,更令人憤慨。文章到此,主題思想說(shuō)透,就結(jié)束了。
最后是一首詩(shī)。按照碑文的傳統(tǒng)格式,文末要用韻語(yǔ)詩(shī)歌來(lái)作個(gè)小結(jié)。這首詩(shī)就是這樣,明確點(diǎn)出文章的主旨不在指責(zé)無(wú)名偶像,而是揭露官僚腐;不在反對(duì)正當(dāng)祭祀禮俗,而是悲憤國(guó)家腐朽。這首詩(shī)既鮮明表現(xiàn)作者進(jìn)步的立場(chǎng),也表現(xiàn)他的局限。陸龜蒙畢竟是封建時(shí)代的一位進(jìn)步的士大夫,實(shí)質(zhì)上不可能反對(duì)封建帝國(guó)統(tǒng)治制度,也不可能根本批判神鬼迷信,所以他的鋒芒主要指向李唐這一家王朝,尤其是無(wú)情鞭撻唐末腐敗的官僚。但他并不反對(duì)封建帝王統(tǒng)治,他批判農(nóng)民迷信而產(chǎn)生的不正當(dāng)?shù)纳窆砑漓耄⒉慌u(píng)正當(dāng)?shù)募漓。雖然如此,由于作者所處的時(shí)代不同,文章的思想仍是進(jìn)步的,具有高度的現(xiàn)實(shí)性和鮮明的政治傾向,這是應(yīng)予充分肯定的。
從藝術(shù)上看,這是一篇用傳統(tǒng)碑文體裁寫(xiě)的雜感;蛘哒f(shuō),是用雜感形式來(lái)發(fā)揮諷刺藝術(shù)力量的一篇碑文。因此,它不但具有雜感所要求的現(xiàn)實(shí)性、議論性、知識(shí)性和趣味性,更具有文學(xué)藝術(shù)上的典型性和形象性。具體地說(shuō),它大體上有以下幾個(gè)特點(diǎn):
首先是冷眼旁觀,談古論今,思想深刻,筆鋒犀利。作者對(duì)于大唐帝國(guó)官僚是冷眼旁觀的,冷淡、清醒、客觀、無(wú)情。他這篇文章并不要給朝廷進(jìn)諫,而是要說(shuō)給有識(shí)之士以及黎民百姓聽(tīng)的,所以他像聊天似地談古論今。他從碑的原始沿革談到為野廟立碑,又從野廟供奉的土木偶像談到農(nóng)民被自己創(chuàng)造的無(wú)名偶像束縛壓榨,再?gòu)墓糯漓胝劦疆?dāng)時(shí)養(yǎng)官,等等,見(jiàn)解深刻,筆鋒尖銳,鞭辟入里,抓住實(shí)質(zhì),逐步闡發(fā)主題思想,抒發(fā)作者的悲憤感慨。
其次是熱嘲冷諷,說(shuō)東道西,痛心愚昧,痛恨腐朽。作者對(duì)不同諷刺對(duì)象抱著不同的態(tài)度,所以全面而有說(shuō)服力。他對(duì)人民的愚昧是痛心的,所以施以有情的熱嘲,抒發(fā)深情的悲哀。對(duì)那些無(wú)名的神鬼偶像則以嬉笑的嘲弄,指指點(diǎn)點(diǎn),這個(gè)黑大個(gè)兒叫將軍,那個(gè)白面書(shū)生是郎官,尊貴的老太婆就是姥姥,漂亮的少婦人就叫姑姑,仿佛在欣賞雕塑藝術(shù),令人發(fā)噱。而對(duì)文官武將,就是嚴(yán)峻的揭露,無(wú)情的冷嘲,尖銳的諷刺,凌厲的怒罵。但是,嘲弄諷刺的方式仍是從談?wù)撝须S時(shí)投射,好像說(shuō)東道西,拉雜不拘。此文各個(gè)段落,層次之間并無(wú)嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu),需要談?wù)撌裁矗烷_(kāi)個(gè)頭談起來(lái),轉(zhuǎn)過(guò)去。
第三是知識(shí)豐富,議論風(fēng)發(fā),左右逢源,得心應(yīng)手。一開(kāi)頭談碑,就把碑的原始沿革談得頭頭是道。接著說(shuō)浙東農(nóng)民濫祀,就把濫祀風(fēng)氣和農(nóng)民心理說(shuō)得子如指掌。講古代祭祀,兩句話便概括講出要領(lǐng);論當(dāng)時(shí)官僚,用幾筆就勾畫(huà)出典型嘴臉。這表明作者知識(shí)豐富,了解透徹,所以發(fā)出議論,都能抓住要點(diǎn),講出妙處,顯得左右逢源,得心應(yīng)手,讀來(lái)脈絡(luò)清楚,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),自然有味。
第四是比喻恰當(dāng),描寫(xiě)生動(dòng),語(yǔ)言活潑,形象鮮明。從表現(xiàn)手法看,此文其實(shí)抓住一個(gè)典型的比喻來(lái)做文章,就是把唐末腐朽帝國(guó)官府比作一座野廟,官僚就像野廟里的土木偶像,人民和帝國(guó)官府的關(guān)系,就像人民和野廟的關(guān)系一樣,人民創(chuàng)造了它們,反而又害怕它們。但是兩者之間有一點(diǎn)差別,就是活著的官僚比土木的偶像更兇惡,禍害更大?偲饋(lái)看,作者用“古文”的語(yǔ)言,以?shī)A敘夾議的方式,生動(dòng)活潑地描寫(xiě)出了幾類(lèi)鮮明形象,即野廟的土木偶像,忠厚愚昧的農(nóng)民形象和唐末官僚的罪惡形象。
最后便是此文風(fēng)格特點(diǎn),嬉笑怒罵,嚴(yán)峻冷雋,引人入勝,發(fā)人深省。作者跟讀者雜談感想,啟發(fā)開(kāi)導(dǎo),擺事實(shí),講道理,愛(ài)憎是分明的,但感情的表現(xiàn)形式卻是復(fù)雜的。第一段,作者徐徐說(shuō)來(lái),娓娓動(dòng)聽(tīng),引人興趣,而說(shuō)到以野廟碑抒發(fā)悲哀,仿佛一拍驚木,令人震動(dòng)。第二段,作者好像話分兩頭,各表一支,嬉笑嘲弄,而說(shuō)到“農(nóng)民創(chuàng)造這一切,又害怕這一切”,驟然一轉(zhuǎn),痛心敘述,辛酸悲惻。第三段,作者突發(fā)議論,兩番轉(zhuǎn)折,進(jìn)入主題,鞭撻怒罵,激人憤慨。末尾用詩(shī)明確點(diǎn)出主題思想,說(shuō)破大悲哀。這一層層敘述議論,逐步深入,表現(xiàn)出作者嚴(yán)肅沉重、感慨激奮的神情風(fēng)度,形成獨(dú)特風(fēng)格,產(chǎn)生藝術(shù)效果,達(dá)到啟發(fā)教育的目的。應(yīng)當(dāng)說(shuō),在晚唐文壇上,這篇雜感是杰出的有代表性的作品。
【陸龜蒙《野廟碑》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《禹廟》翻譯鑒賞04-25
《野望》原文及翻譯03-14
《江南》原文及翻譯09-02
南轅北轍的原文及翻譯09-02
月出原文翻譯09-12
鴛鴦原文翻譯09-12
天門(mén)原文、翻譯09-08
詠史原文翻譯09-28
對(duì)雪原文翻譯09-27