- 相關(guān)推薦
山市原文翻譯及賞析
山市原文翻譯及賞析1
壽陽(yáng)曲·山市晴嵐
花村外,草店西,晚霞明雨收天霽。四周山,一竿殘照里,錦屏風(fēng)又添鋪翠。
賞析
這支曲子寫傍晚小山村雨過(guò)天晴的秀美景色。
仰望天空,天空明凈如洗,晚霞又照得滿天光華絢艷,景色極為迷人。山村小鎮(zhèn)四周的山巒,籠罩在夕陽(yáng)的光輝里,給人一種柔和而明麗的感覺。本來(lái)就很美的像是小鎮(zhèn)屏風(fēng)的山巒,經(jīng)過(guò)雨水的洗濯,又在夕陽(yáng)的映照之下,還飄散著薄紗似的水汽,顯得格外青翠,像是在原來(lái)的綠色上添上一層綠色。天上的'晚霞和四周的山色,給這個(gè)山村小市增添了靜謐氣氛和美麗景色。
該曲的一個(gè)突出特點(diǎn)是:層層描景,使山市晴嵐景象鮮明突出!盎ù逋,草店西”首先展現(xiàn)的是“山市”,是鮮花盛放的村莊與商業(yè)性的草店。第三句“晚霞明雨收天霽”所寫的是視覺中的山市景象。其中雖有雨過(guò)天晴的描寫,但尚未直接寫晴嵐,只是為晴嵐的描寫鋪墊。第四句寫殘照中的四圍山色,其中雖有晴嵐在,但未直接寫出。直至第五句“又添鋪翠”出現(xiàn),作者才把晴嵐及其造成的景致和盤托出。以“又添鋪翠”這樣的點(diǎn)睛般句子煞尾,使“山市”與“晴嵐”的意象都鮮明地呈現(xiàn)了出來(lái)。
景物描寫中體現(xiàn)作者的心態(tài),也是該曲的一個(gè)特點(diǎn)。該曲雖重在寫“晴嵐”,但并非只寫晴嵐,還有草店、晚霞、酒旗、山色等,真是一筆一景,曲中有畫。從這大自然的化工之美中,顯現(xiàn)曲家恬淡平和、向往寧?kù)o的心態(tài)。
譯文及注釋
譯文
山花爛漫的村外,山野酒店西面,雨過(guò)天晴的晚霞是如此明麗。太陽(yáng)就要落山了,四周的山嶺都在霞光的映照里,像錦繡的屏風(fēng)又添鋪了一層翠綠。
注釋
山市:山區(qū)小市鎮(zhèn)。
晴嵐:雨過(guò)天晴,山間散發(fā)的水汽。
天霽(jì):雨過(guò)天晴。
一竿殘照里:太陽(yáng)西下,離山只有一竿子高。
屏風(fēng):指像屏風(fēng)一樣的山巒。
山市原文翻譯及賞析2
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開;一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。
層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見。
又聞?dòng)性缧姓,見山上人煙市肆,與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。
譯文
奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景,但經(jīng)常好幾年也不出現(xiàn)一次。(有一天)孫禹年公子跟與他志同道合的友人在樓上喝酒,忽然看見山頭有一座孤零零的塔聳立起來(lái),高高地直插青天。(大家)你看看我,我看看你,又驚奇又疑惑,想起近處沒有這寺院。不一會(huì)兒,看見幾十所宮殿,碧綠的瓦,翹起的屋檐,這才明白是“山市”。不久,(又出現(xiàn)了)高高的城墻,城墻上面成凹凸形的矮墻,連綿不斷六七里,竟然變成一座城市。城中有的像樓閣,有的像廳堂,有的像街巷,都清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)用億萬(wàn)來(lái)計(jì)算。忽然刮起大風(fēng),塵土之大無(wú)邊無(wú)際,城市隱隱約約罷了。不久,大風(fēng)停止,天空晴朗,一切全都消失了,只有一座高樓,直插云霄,(每層)有五間房那么寬,窗戶都大開著,每一行都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。一層一層地指著數(shù),樓層越高,亮點(diǎn)就越小;數(shù)到第八層,亮點(diǎn)只有星星那么。辉偻暇妥兊冒档,昏暗地看不分明,分不出它的層次了。樓上的人們來(lái)往匆匆,有的`人靠著(欄桿),有的人站立著,形態(tài)不一。過(guò)了一會(huì)兒,樓漸漸低矮下來(lái),可以看見它的頂部;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的屋舍;突然像拳頭、豆粒一般大小,終于完全消失。(我)又聽說(shuō),有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,與塵世沒有太大的區(qū)別,所以(“山市”)又被稱為“鬼市”。
賞析:
作者:佚名
【奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見!
起筆便寫山市奇特,為“縣八景之一也”,且數(shù)年難得一見。
【孫公子禹(yǔ)年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥(míng),相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院,無(wú)何,見宮殿/數(shù)十所,碧瓦飛甍(méng),始悟?yàn)樯绞小!?/p>
二變?yōu)閷m殿!氨掏唢w甍”展現(xiàn)出宮殿的宏偉壯觀,有點(diǎn)明人看的清晰、真實(shí)。山市二字點(diǎn)名主題。
【未幾,高垣(yuán)睥(pì)睨(nì),連亙(gèn)六七里,居然城郭矣!
三變?yōu)槌枪!案咴㈨,連亙六七里”這九個(gè)字,以虛代實(shí),以略代詳。
【中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽(mǎng)莽然,城市依稀而已!
粗略的勾勒了一個(gè)龐大城市的規(guī)模和輪廓!皻v歷在目”再現(xiàn)了山市的清晰!耙詢|萬(wàn)計(jì)”運(yùn)用了夸張的手法,顯示出城市繁榮的景象。由陰而晴。
【既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄(xiāo)漢。樓五架,窗扉 ( fēi ) 皆洞開;一行有五點(diǎn)明處,樓外天也!
由陰而晴。四周變?yōu)槲恰!敝苯酉?xiāo)漢”突出樓高大、聳立的情狀。
【樓上人往來(lái)屑(xiè)屑,或憑或立,不一狀。逾(yú)時(shí),樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見。】
“樓上人往來(lái)屑(xiè)屑,或憑或立”寫樓上人的活動(dòng)、風(fēng)姿和神態(tài),形象生動(dòng),使讀者似乎觸摸到“山市”里的人情風(fēng)俗氣息。樓的變化:由高而低,由大而小,由有而無(wú)。此處筆觸細(xì)致入微,令人叫絕!百(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見。”寫歡迎的消失,描繪了為樓的變化,使人目不暇接,又回味無(wú)窮。
【又聞?dòng)性缧姓,見山上人煙市?sì),與世無(wú)別,故又名“鬼市”云!
末尾補(bǔ)敘,再寫山市的多姿!坝致劇眰(cè)面證明“山市”之實(shí)有。
山市原文翻譯及賞析3
原文:
山市
[清代]蒲松齡
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開;一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。
層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見。
又聞?dòng)性缧姓,見山上人煙市肆,與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。
譯文及注釋:
譯文
奐山的山市,是(淄川)縣有名的八景之一,但好幾年也難得見到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友(在)樓上飲酒,忽然看見(奐山)山頭有一座孤零零塔聳立起來(lái),高高地插入青天。(大家)面面相覷,驚疑不定,心想附近并沒有這么個(gè)禪院。沒過(guò)多久,又出現(xiàn)了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,(人們)這才明白是(出現(xiàn))山市。不到一會(huì)兒,只見一座高高低低的城墻,連綿不斷有六七里長(zhǎng),竟然像一座城市。其中(景物)有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,(一個(gè)個(gè))清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)可以用億萬(wàn)來(lái)計(jì)算。忽然,一陣大風(fēng)刮起,空氣中的塵土之大,城市變得隱隱約約。接著,風(fēng)停了,天空又變得晴朗起來(lái),剛才的一切都消失了,只有一座高樓,直插云霄,這座樓每層有五間,門窗全都是大開著的;每一行有五處明亮的地方,(透露出)那是樓那邊的天空。
一層層地指著數(shù),樓越高亮點(diǎn)越小,數(shù)到第八層,亮點(diǎn)才如星星一般大了;又往上數(shù),就昏暗得看不分明,沒法計(jì)算層次了。樓上的人往來(lái)匆匆,有靠著的,有站立的,形態(tài)各不一樣。過(guò)了一會(huì),樓漸漸低矮下來(lái),可以看見樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又只像拳頭那么大,像豆粒那么小,接著就什么也看不見了。
又聽說(shuō)有起早趕路的人,看見山上有店鋪集市(人來(lái)人往),和人世間沒有兩樣,所以又叫“鬼市”。
注釋
山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。
奐山:山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。
邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。
孫公子禹年:對(duì)孫禹年的尊稱。公子,舊時(shí)用來(lái)稱唿豪門貴族子弟。
然數(shù)年恒不一見:經(jīng)常是多年看不見一次。然,但是。數(shù)年,許多年。恒,經(jīng)常。
同人:共事的人或志同道合的友人
飲:喝酒。
青冥:青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠(yuǎn)無(wú)窮的樣子。
相顧:你看看我,我看看你。
念:想。
禪院:佛寺。禪,佛教用語(yǔ),表示與佛教有關(guān)的事物。
無(wú)何:不久,不一會(huì)兒。
碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房嵴。甍,房嵴。
始悟:才明白。始:才,悟:明白
未幾:不久,不一會(huì)兒。與前邊的“無(wú)何”含義相同。
高垣睥睨:高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。
連亙:連綿不斷。
居然城郭:竟然變成一座城郭了。居然,竟然。城郭,城市。
中有樓若者:其中有的像樓。
堂若者:有的像廳堂。堂,廳堂。
坊若者:有的像牌坊。坊,街巷、店鋪。
歷歷在目:清晰地出現(xiàn)在眼前。
以:用。
莽莽然:一片迷茫的樣子。莽莽,一片迷茫。
依稀:隱隱約約。
既而:不久。
一切烏有:這個(gè)詞用來(lái)形容什么都沒有,或者也可以用來(lái)形容漏得或者消磨、消耗得所剩無(wú)幾,F(xiàn)指,所有的(景象)都沒有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無(wú)”。
危樓:高樓。危,高。
直接:連接。
霄漢:云霄與天河。
窗扉:窗戶。
皆:都。
洞開:敞開
裁如星點(diǎn):才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。
黯然縹緲:黯淡下來(lái),隱隱約約,若有若無(wú)。黯然,昏暗的樣子縹緲,隱隱約約,若有若無(wú),又作“飄渺”。
而:然后。
往來(lái)屑屑:形容來(lái)往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。
或:有的人。
與:靠著。
不一狀:形態(tài)不一。
逾時(shí):過(guò)了一會(huì)兒。
倏忽:突然。
遂:終于。
人煙市肆:人家和集市。市肆,集市。肆,店鋪。
孤:孤零零。
聳:聳立。
驚疑:驚奇,疑惑。
碧:青綠色。
同人:同業(yè)朋友。
然:但是。
數(shù):幾。
明(出自文中“則明漸少”):光亮。
行(出自文中“又聞?dòng)性缧姓摺保黑s路(另一說(shuō)行也為走的意思)
與世無(wú)別:跟塵世上的情形沒有什么區(qū)別。
孫公子禹年:對(duì)孫禹年的尊稱。
風(fēng)定天清:大風(fēng)停止,天空晴朗。
孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來(lái)。
通假字
裁如星點(diǎn):裁通“才”,僅僅,只有,剛剛。
烏:烏通“無(wú)”,沒有。
詞類活用
故又名“鬼市”云(名:叫,稱。名詞用作動(dòng)詞)。
窗扉皆洞開(洞:像洞一樣,名詞作狀語(yǔ))。
中有樓若者,堂若者,坊若者(名詞作狀語(yǔ)。依次譯為:城市中有像樓臺(tái)的,有像廳堂的,有像牌坊的)。
樓漸低(低:降低。形容詞作動(dòng)詞)
古今異義
恒:
古義:常常,經(jīng)常。
今義:持久,普通。
顧:
古義:看。
今義:注意。
念:
古義:1.思考、思慮2.惦念、懷思3.誦讀
今義:1.想念2.讀.
悟:
古義:明白。
今義:了解。
始:
今義:開始。
危樓:
古義:高樓。危,高聳。
今義:危險(xiǎn)的樓。
直接:
古義:一直連接到。
今義:不經(jīng)過(guò)中間的事物。
黯然:
古義:1.黑色的樣子2.暗淡無(wú)光的樣子3.神情沮喪的樣子4.和諧順利的意思。
今義:1.陰暗的樣子2.心里不舒服,情緒低落。
層次:
古義:層數(shù)。
今義:說(shuō)話、作文的次序。
睥睨:
古義:城墻上面呈凹凸形的短墻,亦稱女墻。
今義:眼睛斜著向旁邊看,形容傲慢的樣子。
居然:
古義:竟然。
今義:表示出乎意料,在自己意料之外
(原文:然數(shù)年恒不一見)連詞,但是,然而(表轉(zhuǎn)折)。
(原文:塵氣莽莽然)助詞,……的樣子。
(原文:居然城郭矣)尾詞,副詞后綴。
數(shù):
。ㄔ模阂妼m殿數(shù)十所)量詞,幾,幾個(gè)。
。ㄔ模簲(shù)至八層,裁如星點(diǎn))動(dòng)詞,計(jì)數(shù)。(原文:然數(shù)年恒不一見)多。
(原文:中有樓若者,堂若者,坊若者)有想樓臺(tái)的,有想廳堂的,有像牌坊的。
無(wú)何:
古義:不久,一會(huì)兒。
今義:沒有什么。
以:
。ㄔ模阂詢|萬(wàn)計(jì))用,(形容很多)。
賞析:
縱觀山市出現(xiàn)的全過(guò)程,可分四個(gè)階段。
初生階段
這是目擊者眼中的畫面。文章還描寫了目擊者的心理變化:見孤塔時(shí),彼此“相顧驚疑”,表明它是突然出現(xiàn)的,而且跟實(shí)讀者帶到目擊者在在的`地方了。
以下在寫仍是目擊者在見畫面,但讀者在感覺上發(fā)生了變化:一切都如同親見。
發(fā)展階段
先總寫一筆:“高垣睥睨,連亙六七里!鳖H有恢宏的氣象。然后分寫:“中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)!彪m然寥寥數(shù)語(yǔ),卻可以誘發(fā)讀者想像出一幅跟《清明上河圖》相似的畫卷來(lái)。這幅畫卷最后在風(fēng)中消失,又不禁使人感到悵然。
高潮階段
因“風(fēng)定天清,一切烏有”,只剩下一座高接霄漢的危樓,在以樓的形狀看得格外清楚,連樓外天空也顯現(xiàn)了出來(lái),給人的感覺是距離比先前的城郭縮短了一些。更為特殊的是,樓上還有來(lái)來(lái)往往的人,或憑或立,與人有照應(yīng)開頭的作用,說(shuō)明奐山這個(gè)地方確實(shí)能看到這種奇異的現(xiàn)象。
時(shí)間的變化:忽——無(wú)何——未幾——忽——既而——逾時(shí)——倏忽
景致的變化:孤塔——宮殿——城郭——危樓——消失
消退階段
景象全部消失,山市景象結(jié)束。作者的最后一句話和第一句話相唿應(yīng),給山市增加了神秘感。
主題思想
《聊齋志異》以談狐說(shuō)鬼的形式.揭露當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)的黑暗和官吏的罪惡,對(duì)科舉制度和禮教也有在批判,并以同情的筆調(diào)描繪了青年男女相愛的故事。但書中也存在著一些宣傳“忠,孝,節(jié),義”的封建倫理觀念和迷信色彩。
1、懸是作者筆鋒一轉(zhuǎn)“然數(shù)年恒不一見”,又給山市增添了一些神秘的氣氛,讀者的好奇心被強(qiáng)烈的激發(fā)了。
融情入景
以情襯景。作者在描寫時(shí),是通過(guò)孫禹年及其朋友的眼睛來(lái)描寫山市奇景的。孫禹年在與朋友飲酒時(shí),忽然看見遠(yuǎn)處奐山山峰上出現(xiàn)了隱隱約約的高聳的“孤塔”,他們不禁“相顧而疑”,因?yàn)榇颂幐揪蜎]有寺院,哪來(lái)的孤塔呢?這種強(qiáng)烈的驚奇、迷惑的情緒,既是對(duì)離奇的山市景色一種烘托,又是感染讀者的一種媒介。作者在描述的過(guò)程中融入了這種情緒,一步步吸引讀者,去揭開山市的秘密。文中伴隨著驚異的情緒波動(dòng),層層展開描寫,使山市的每一景物,每一次變幻都給人以新奇的感覺。接著,“孤塔”旁又出現(xiàn)了數(shù)十在華麗的宮殿,直到此時(shí),作者才點(diǎn)明了“始悟?yàn)樯绞小。孫某及其朋友由“驚疑”而“悟”。伴隨著“悟”而來(lái)的應(yīng)該是輕松、釋然的心情,集中精神觀賞難得一見的山市奇觀。
樓上各色人的活動(dòng),細(xì)膩地點(diǎn)染了樓中人物的姿態(tài)和神韻。如果說(shuō),前面是以粗、虛、略的筆法勾勒了城市的概貌,寫起來(lái)氣勢(shì)飛動(dòng)的話,那么后面則是以細(xì)、實(shí)、詳?shù)墓P墨,具體描繪了山市中的一樓一景,一人一態(tài),寫得極有情味,這樣的描寫,我們不只是看到了“山市”里的高樓、城郭,而且似乎觸摸到了“山市”里人情風(fēng)俗的氣息。同時(shí),也使得本是無(wú)中生有的山市蜃景充滿濃郁的生活氣息,富有實(shí)感。同時(shí),作者在描繪景物時(shí)點(diǎn)到為止,給讀者留下了無(wú)限想像與玩味的空間。
動(dòng)靜互變
山市景象變幻不定,作者著力捕捉山市的每一次變化,在短短的一百字中,將其描寫的生動(dòng)、形象、令人拍案叫絕。
絕大多數(shù)人只能望而興嘆。這篇文章是根據(jù)目擊者的敘述寫的,它歷歷如畫地再現(xiàn)了山市由生成到消失的過(guò)程,無(wú)論是大筆勾勒或工筆描摹,都能曲盡其妙。
【山市原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
小重山原文翻譯賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17
詠史原文翻譯及賞析12-17
螽斯原文翻譯及賞析12-17
歲暮原文翻譯及賞析12-17
山行留客原文翻譯09-12