- 相關(guān)推薦
清明呈館中諸公原文翻譯及賞析
清明呈館中諸公原文翻譯及賞析1
原文:
清明呈館中諸公
新煙著柳禁垣斜,杏酪分香俗共夸。
白下有山皆繞郭,清明無客不思家。
卞侯墓下迷芳草,盧女門前映落花。
喜得故人同待詔,擬沽春酒醉京華。
譯文:
1.禁垣:皇宮的圍墻。
2.杏酪(lào):傳統(tǒng)習(xí)俗,在寒食三日作醴(lǐ)酪,又煮粳米及麥為酪,搗杏仁作粥。
3.白下:南京的別稱。
4.卞侯墓:卞侯即晉朝的卞壸,他曾任尚書令,后來在討伐蘇峻的`叛亂中戰(zhàn)死,被埋葬于治城。
5.盧女:即莫愁,古代善歌的女子。
6.待詔:明代翰林院所設(shè)官職,主管文件奏疏。
7.京華:即京都。
注釋:
1.禁垣:皇宮的圍墻。
2.杏酪(lào):傳統(tǒng)習(xí)俗,在寒食三日作醴(lǐ)酪,又煮粳米及麥為酪,搗杏仁作粥。
3.白下:南京的別稱。
4.卞侯墓:卞侯即晉朝的卞壸,他曾任尚書令,后來在討伐蘇峻的叛亂中戰(zhàn)死,被埋葬于治城。
5.盧女:即莫愁,古代善歌的女子。
6.待詔:明代翰林院所設(shè)官職,主管文件奏疏。
7.京華:即京都。
賞析:
本詩寫帝都清明節(jié)光景透露出思鄉(xiāng)的一縷深情。微婉從容,接近盛唐一些詩人的風(fēng)格。
清明呈館中諸公原文翻譯及賞析2
原文:
清明呈館中諸公
[明代]高啟
新煙著柳禁垣斜,杏酪分香俗共夸。
白下有山皆繞郭,清明無客不思家。
卞侯墓下迷芳草,盧女門前映落花。
喜得故人同待詔,擬沽春酒醉京華。
譯文
一樹樹楊柳披拂著新火的輕煙,沿隨著官墻透迤蜿蜒;杏仁麥粥香氣溢散,家家戶戶互相饋送,一片騰歡。
都城南京的城郭四周,舉目但見無盡的青山;節(jié)逢清明,更令客子無不把家鄉(xiāng)深深懷念。
看那卞壺祠邊春草迷亂,莫愁女的故居前已被落花鋪滿。
幸虧還有館中諸公共同作伴,不妨打來美酒痛醉一番。
注釋
館中諸公:即史館中一同修史的宋濂、王祎、朱右等十六人。館:指翰林院國(guó)史編修館。
新煙,古時(shí)風(fēng)俗,清明前一天為寒食節(jié),禁火冷食,次日重新生火,故曰新煙。禁垣(yuán):皇宮的圍墻。
杏酪(lào):傳統(tǒng)習(xí)俗,在寒食三日作醴酪,又煮粳米及麥為酪,搗杏仁作粥。
白下:南京的別稱。
卞(biàn)侯:卞侯即晉朝的卞壺。他曾任尚書令,后來在討伐蘇峻的叛亂中戰(zhàn)死,被埋葬于白下。
盧女:即莫愁,古代善歌的'女子。
待詔:明代翰林院所設(shè)官職,主管文件奏疏。此指修史。
京華:即京都。
賞析:
清明節(jié),舊時(shí)風(fēng)俗為人們掃基祭祖的日子,所以最易觸發(fā)客居在外的游子的鄉(xiāng)思。這首詩所抒寫的心情也大抵如此,只是它表現(xiàn)得特別含蓄委婉、曲折隱微,在高啟的律詩中又是一種格調(diào)。
“清明無客不思家”,既曰“無客不”,自然也包括作者自己在內(nèi)。不過,全詩直接抒寫思家之情語,僅此一句,其余則著力描寫最物,如垂柳、杏酪、青山、芳草、落花等,可謂色彩繽紛,明麗如畫,甚至有畫所難到者。但這一切,似并未使作者陶醉,從而消釋其思家之情,相反地,見景生情,反而更襯托、引發(fā)了他的思鄉(xiāng)情。
官墻外的垂柳,絲絲弄碧,新煙縈繞;人家所精心制作的杏酪,散發(fā)出陣陣的芳香。這風(fēng)光節(jié)物無不在告訴作者清明節(jié)的到來,自然也會(huì)喚起他往歲在家鄉(xiāng)與家人共度佳節(jié)的種種回憶。這一來,客居青山環(huán)繞的京師金陵的作者,自然便思念起家鄉(xiāng)來了。
“卞侯墓下迷芳草,盧女門前映落花”,五、六兩句,意更深曲復(fù)雜。迷芳草,芳草萋萋,一片凄迷,化用《楚辭·招胞士》語:“王孫游兮不歸,春草生兮婆婆!币言⒂兴?xì)w之意。而作者偏又以芳草與卞侯墓并置,以落花與莫愁女映照,似更富有富貴難久恃,盛時(shí)難長(zhǎng)留的感慨。
作者來京前曾寫道:“北山恐起移文誚,東觀慚叨論議名。”(《被詔將赴京師御別親友》)于《赴京道中逢還鄉(xiāng)友》詩中又曾寫道:“我去君卻歸,相逢立途次。欲寄故鄉(xiāng)言,先詢上京事!睂(duì)自己來京任職內(nèi)心顯然已有矛盾和疑慮。加之寫罷此詩后僅四個(gè)月,朱元璋召見作者,面授戶部侍郎,他卻固辭不受,遂被放還。因而,在他的思家之情中交織有上述的感慨,就是很自然的事了。也正是因此,他才寫出了末尾兩句的強(qiáng)自寬慰之詞:幸而有幾位同院的故友,可與沽酒共飲,一醉京華。其意正是針對(duì)暗含于上述節(jié)物風(fēng)光描寫中的寡歡、不幸心情而言,而“醉京華”之“醉”,也是為了譴悶寬懷而醉,而非緣歡快而取醉。
【清明呈館中諸公原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清明原文翻譯及賞析12-17
云陽館與韓紳宿別原文翻譯及賞析12-17
《劍門道中遇微雨》原文及翻譯賞析12-18
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17
詠史原文翻譯及賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
歲暮原文翻譯及賞析12-17