- 相關(guān)推薦
過(guò)松源晨炊漆公店原文翻譯及賞析
過(guò)松源晨炊漆公店原文翻譯及賞析1
過(guò)松源晨炊漆公店
宋 楊萬(wàn)里
莫言下嶺便無(wú)難,賺得行人錯(cuò)。
正入萬(wàn)山圍子里,一山放出一山攔。
譯文:
不要說(shuō)下山?jīng)]有困難,這句話騙得人們往往空歡喜一場(chǎng)。當(dāng)你進(jìn)入崇山峻嶺的圈子里,剛攀過(guò)一座山,另一座山便會(huì)將你阻攔。
注釋:
松源、漆公店:地名,在今皖南山區(qū)。
莫言:不要說(shuō)。
賺得:騙得。
空喜歡:白白的歡喜。
攔:阻攔。
賞析:
本詩(shī)樸實(shí)平易,生動(dòng)形象,表現(xiàn)力強(qiáng)。第一句當(dāng)頭喝起,它包含了下山前艱難攀登的'上山過(guò)程,以及對(duì)所困難的種種感受。正因?yàn)樯仙狡D難,人們便往往把下山想象的更容易和輕松。
開頭一句更像是對(duì)這種大眾心理的當(dāng)頭棒喝。莫言二字,像是自誡,又像是提醒別人,耐人尋味。后兩句詩(shī)運(yùn)用了擬人的修辭手法。放和攔兩個(gè)字賦予了山以人的行為。
蘊(yùn)含了以下:無(wú)論做什么事,dou要對(duì)前進(jìn)道路上的困難做好充分的估計(jì),不要被一時(shí)的順境所迷惑。要放眼長(zhǎng)遠(yuǎn),認(rèn)真對(duì)待,才能不斷科服困難。
過(guò)松源晨炊漆公店原文翻譯及賞析2
原文:
莫言下嶺便無(wú)難,賺得行人空喜歡。
正入萬(wàn)山圈子里,一山放過(guò)一山攔。(放過(guò)一作:放出)
注釋:
、偎稍、漆公店:地名,在今皖南山區(qū)。
、谀裕翰灰f(shuō)。
、圪嵉茫候_得。
、芸障矚g:白白的喜歡。
、輸r:阻攔,阻擋。
翻譯:
不要說(shuō)從山嶺上下來(lái)就沒有困難,
這句話騙得前來(lái)爬山的人白白地歡喜一場(chǎng)。
當(dāng)你進(jìn)入到崇山峻嶺的圈子里以后,
你剛攀過(guò)一座山,另一座山立刻將你阻攔。
賞析:
本詩(shī)樸實(shí)平易,生動(dòng)形象,表現(xiàn)力強(qiáng),一個(gè)“空”字突出表現(xiàn)了“行人”被“賺”后的失落神態(tài)!胺拧、“攔”等詞語(yǔ)的運(yùn)用,賦予“萬(wàn)山”人的思想、人的性格,使萬(wàn)山活了起來(lái)。
第一句當(dāng)頭喝起,“莫言下嶺便無(wú)難”,這是一個(gè)富于包孕的詩(shī)句,它包含了下嶺前艱難攀登的整個(gè)上山過(guò)程,以及對(duì)所經(jīng)歷困難的種種感受。正因?yàn)樯仙狡D難,人們便往往把下山看得容易和輕松。開頭一句,正像是對(duì)這種普遍心理所發(fā)的棒喝!澳浴倍郑袷亲哉],又像是提醒別人,耐人尋味。
第二句補(bǔ)足首句,“賺得行人空喜歡”,“賺”字富于幽默風(fēng)趣。行人心目中下嶺的容易,與它實(shí)際上的艱難形成鮮明對(duì)比,因此說(shuō)“賺”——行人是被自己對(duì)下嶺的主觀想象騙了。詩(shī)人在這里點(diǎn)出而不說(shuō)破,給讀者留下懸念,使下兩句的出現(xiàn)更引人注目。
三四兩句承接“空喜歡”,對(duì)第二句留下的懸念進(jìn)行解釋。本來(lái),上山過(guò)程中要攀登多少道山嶺,下山過(guò)程中也會(huì)相應(yīng)遇到多少道山嶺。山本無(wú)知,“一山放過(guò)一山攔”的形容卻把山變成了有生命有靈性的`東西。它仿佛給行人布置了一個(gè)迷魂陣,設(shè)置了層層疊疊的圈套。而行人的種種心情——意外、驚詫、厭煩,直至恍然大悟,也都在這一“攔”一“放”的重復(fù)中體現(xiàn)出來(lái)了。
詩(shī)人借助景物描寫和生動(dòng)形象的比喻,通過(guò)寫山區(qū)行路的感受,說(shuō)明一個(gè)具有普遍意義的深刻道理:人們無(wú)論做什么事,都要對(duì)前進(jìn)道路上的困難作好充分的估計(jì),不要被一時(shí)的成功所陶醉。
過(guò)松源晨炊漆公店原文翻譯及賞析3
過(guò)松源晨炊漆公店 宋朝 楊萬(wàn)里
莫言下嶺便無(wú)難,賺得行人錯(cuò)喜歡。(錯(cuò)喜歡一作:空喜歡)
政入萬(wàn)山圍子里,一山放出一山攔。(政入一作:正入;圍子一作:圈子;放出一作:放過(guò))
《過(guò)松源晨炊漆公店》譯文
不要說(shuō)從山嶺上下來(lái)就沒有困難,騙得前來(lái)爬山的人白白地歡喜一場(chǎng)。
好比行走在群山的包圍之中,你剛攀過(guò)一座山,另一座山立刻出現(xiàn)阻攔去路。
《過(guò)松源晨炊漆公店》注釋
松源、漆公店:地名,在今皖南山區(qū)。
莫言:不要說(shuō)。
賺得:騙得。
空喜歡:白白的喜歡。
攔:阻攔,阻擋。
《過(guò)松源晨炊漆公店》鑒賞
詩(shī)的內(nèi)容很平常,讀來(lái)卻有一種新鮮感。它的佳處,就在于作者善于從日常生活里人們習(xí)見的現(xiàn)象中,敏感地發(fā)現(xiàn)和領(lǐng)悟某種新鮮的經(jīng)驗(yàn),并用通俗生動(dòng)而又富于理趣的語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái),能給人以某種聯(lián)想與啟示。
第一句當(dāng)頭喝起。“莫言下嶺便無(wú)難”,這是一個(gè)富于包孕的詩(shī)句。它包含了下嶺前艱難攀登的整個(gè)上山過(guò)程,以及對(duì)所歷艱難的'種種感受。正因?yàn)樯仙狡D難,人們便往往把下嶺看得容易和輕松。開頭一句,正像是針對(duì)這種普遍心理所發(fā)的棒喝。“莫言”二字,像是自誡,又像是提醒別人,耐人尋味。
第二句申說(shuō)、補(bǔ)足首句。“賺得行人錯(cuò)喜歡!薄百崱弊指挥谟哪娘L(fēng)趣。行人心自中下嶺的坦易,與它實(shí)際上的艱難正成鮮明對(duì)比,因此說(shuō)“賺”——行人是被自己對(duì)下嶺的主觀想象騙了。詩(shī)人在這里只點(diǎn)出而不說(shuō)破,給讀者留下懸念,使下兩句的出現(xiàn)更引人注目。
三四兩句承接“空喜歡”,對(duì)第二句留下的懸念進(jìn)行解釋。本來(lái),上山過(guò)程中要攀登多少道山嶺,下山過(guò)程中也會(huì)相應(yīng)遇到多少道山嶺。山本無(wú)知,“一山放過(guò)一山攔”的形容卻把山變成了有生命有靈性的東西。它仿佛給行人布置了一個(gè)迷魂陣,設(shè)置了層層疊疊的圈套。而行人的種種心情——意外、驚詫、厭煩,直至恍然大悟,也都在這一“攔”一“放”的重復(fù)中體現(xiàn)出來(lái)了。
詩(shī)人借助景物描寫和生動(dòng)形象的比喻,通過(guò)寫山區(qū)行路的感受,說(shuō)明一個(gè)具有普遍意義的深刻道理:人們無(wú)論做什么事,都要對(duì)前進(jìn)道路上的困難作好充分的估計(jì),不要被一時(shí)的成功所陶醉。
《過(guò)松源晨炊漆公店》創(chuàng)作背景
本篇收在《江東集》,原為六首,這是第五首,是紹熙三年(1192)詩(shī)人在建康江東轉(zhuǎn)運(yùn)副使任上外出紀(jì)行之作。松源、漆公店,當(dāng)在今皖南山區(qū)。
【過(guò)松源晨炊漆公店原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
公無(wú)渡河原文翻譯及賞析12-18
《過(guò)故人莊》原文翻譯及賞析12-17
舟過(guò)安仁原文,翻譯及賞析12-17
過(guò)故人莊原文翻譯及賞析12-18
宿新市徐公店原文及賞析12-17
謁金門·花過(guò)雨原文翻譯賞析12-18
公無(wú)渡河原文翻譯09-12
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17