亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

《恨別》原文及翻譯

時(shí)間:2024-02-26 19:45:41 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《恨別》原文及翻譯

《恨別》原文及翻譯1

  江神子·恨別

  天涯流落思無(wú)窮!既相逢,卻匆匆。攜手佳人,和淚折殘紅。為問(wèn)東風(fēng)余幾許?春縱在,與誰(shuí)同!

  隋堤三月水溶溶。背歸鴻,去吳中;厥着沓,清泗與淮通。欲寄相思千點(diǎn)淚,流不到,楚江東。

  翻譯

  流離天涯,思緒無(wú)窮無(wú)已。相逢不久,便又匆匆別離。拉著佳人,只能采一枝暮春的杏花,含淚贈(zèng)別。你問(wèn)春天還剩多少,即便春意尚在,又能和誰(shuí)一同欣賞?

  三月的隋堤,春水緩緩。此時(shí)鴻雁北歸,我卻要到飛鴻過(guò)冬的湖州;赝f地,清清淺淺的泗水在城下與淮河交匯。想要讓泗水寄去相思的千點(diǎn)淚,怎奈它流不到湖州地。

  注釋

  東風(fēng):代指春天。

  隋堤:指汴河的河堤,因建于隋朝而得名。

  背歸鴻:詞人南下湖州(今屬浙江)而大雁北飛,所以說(shuō)是“背歸鴻”。

  彭城:即徐州,漢高祖劉邦的家鄉(xiāng)。

  楚江:即泗水。

  鑒賞

  此詞作于元豐二年(1079)三月,為蘇軾由徐州調(diào)至湖州途中。詞中化用李商隱《無(wú)題》詩(shī)中“相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”句意,將積郁的愁思注入即事即地的景物之中,抒發(fā)了作者對(duì)徐州風(fēng)物人情無(wú)限留戀之情,并在離愁別緒中融入了深沉的身世之感。

  詞的上片以感慨起調(diào),言天涯流落,愁思茫茫,無(wú)窮無(wú)盡!疤煅牧髀洹,深寓詞人的身世之感。蘇軾外任多年,類同飄萍,自視亦天涯流落之人。他在徐州僅兩年,又調(diào)往湖州,南北輾轉(zhuǎn),這就更增加了他的天涯流落之感。這一句同時(shí)也飽含著詞人對(duì)猝然調(diào)離徐州的感慨!凹认喾辏瑓s匆匆”兩句,轉(zhuǎn)寫(xiě)自己與徐州人士的交往,對(duì)邂逅相逢的喜悅,對(duì)驟然分別的痛惜,得而復(fù)失的哀怨,溢于言表。“攜手”兩句,寫(xiě)他永遠(yuǎn)不能忘記自己最后離開(kāi)此地時(shí)依依惜別的動(dòng)人一幕!皵y手佳人”,借與佳人乍逢又別的感觸言離愁!昂蜏I折殘紅”,寫(xiě)作者面對(duì)落花,睹物傷懷,情思綿綿,輾轉(zhuǎn)不忍離去,同時(shí)也是寫(xiě)離徐的'時(shí)間,啟過(guò)拍“為問(wèn)”三句。末三句由殘紅而想到殘春,因問(wèn)東風(fēng)尚余幾許,感嘆縱使春光仍在,而身離徐州,與誰(shuí)同春。此三句通過(guò)寫(xiě)離徐后的孤單,寫(xiě)對(duì)徐州的依戀,且筆觸一波三折,婉轉(zhuǎn)抑郁。

  詞的下片即景抒情,繼續(xù)抒發(fā)上片未了之情。過(guò)片“隋堤三月水溶溶”,是寫(xiě)詞人離徐途中的真景,將浩蕩的悲思注入東去的三月隋堤那溶溶春水中。“背歸鴻,去吳中”,亦寫(xiě)途中之景,而意極沉痛。春光明媚,鴻雁北歸故居,而詞人自己卻與雁行相反,離開(kāi)徐州熱土,南去吳中湖州。蘇軾是把徐州當(dāng)成了他的故鄉(xiāng),而自嘆不如歸鴻。“彭城”即徐州城。“清泗與淮通”暗寓作者不忍離徐,而現(xiàn)實(shí)偏偏無(wú)情,不得不背鴻而去,故于途中頻頻回顧,直至去程已遠(yuǎn),回顧之中,唯見(jiàn)清澈的泗水由西北而東南,向著淮水脈脈流去?吹姐羲,觸景生情,自然會(huì)想到徐州(泗水流經(jīng)徐州)。歇拍三句,即景抒情,于沉痛之中交織著悵惘的情緒。徐州既相逢難再,因而詞人欲托清泗流水把千滴相思之淚寄往徐州,無(wú)奈楚江(指泗水)東流,相思難寄,令詞人不禁悵然若失。托淮泗以寄淚,情真意厚,且想象豐富,造語(yǔ)精警;而楚江東流,又大有“自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東”之意,感情沉痛、悵惘,讀之令人腸斷。

  此詞寫(xiě)別恨,采用了化虛為實(shí)的藝術(shù)手法。作者由分別之地彭城,想到去湖州途中沿泗入淮,向吳中新任所的曲折水路;又由別時(shí)之“和淚”,想到別后的“寄淚”。這樣,離愁別緒更顯深沉、哀婉。結(jié)句“流不到,楚江東”,別淚千點(diǎn)因春水溶溶而愈見(jiàn)浩蕩,猶如一聲綿長(zhǎng)的浩嘆,久遠(yuǎn)地回響在讀者的心頭。

  創(chuàng)作背景

  此詞作于宋神宗元豐二年(1079)三月。宋神宗熙寧四年(1071年),蘇軾因不滿王安石的新法,請(qǐng)求出京任職。熙寧十年(1077年)四月至元豐二年(1079年)三月在徐州任知州,革新除弊,因法便民,頗有政績(jī)。隨后調(diào)往湖州任知州。此詞即作于蘇軾由徐州調(diào)至湖州途中。

《恨別》原文及翻譯2

  恨別 杜甫 唐

  洛城一別四千里,胡騎長(zhǎng)驅(qū)五六年。

  草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。

  思家步月清宵立,憶弟看云白日眠。

  聞道河陽(yáng)近乘勝,司徒急為破幽燕。

  【譯文】:

  我一別洛城之后便四處漂泊,遠(yuǎn)離它已有四千里之遙,胡騎長(zhǎng)驅(qū)直入也已經(jīng)有五六年了。草木由青便衰,我來(lái)到劍閣之外,為兵戈阻斷我在江邊漸漸老去。我思念家鄉(xiāng),憶念胞第,清冷的月夜,思不能寐,忽步忽立;冷落的白晝,臥看行云,倦極而眠。令人高興的是聽(tīng)說(shuō)近來(lái)司徒已攻克河陽(yáng),正乘勝追擊敵人,急于要拿下幽燕。

  【賞析】:

  這是杜甫上元元年(760)在成都寫(xiě)的一首七言律詩(shī)。作品抒發(fā)了詩(shī)人流落他鄉(xiāng)的感慨和對(duì)故園、骨肉的懷念,表達(dá)了他希望早日平定叛亂的愛(ài)國(guó)思想,情真語(yǔ)摯,沉郁頓挫,扣人心弦。

  首聯(lián)領(lǐng)起“恨別”,點(diǎn)明思家、憂國(guó)的'題旨!八那Ю铩保揠x家之遠(yuǎn):“五六年”,傷戰(zhàn)亂之久。個(gè)人的困苦經(jīng)歷,國(guó)家的艱難遭遇,都在這些數(shù)量詞中體現(xiàn)出來(lái)。詩(shī)人于乾元二年(759)春別了故鄉(xiāng)洛陽(yáng),返華州司功參軍任所,不久棄官客秦州,寓同谷,至成都,輾轉(zhuǎn)四千里。詩(shī)人寫(xiě)此詩(shī)時(shí),距天寶十四載(755)十一月安史之亂爆發(fā)已五六個(gè)年頭。在這幾年中,叛軍鐵蹄蹂躪中原各地,生靈涂炭,血流成河,這是詩(shī)人深為憂慮的事。

  頷聯(lián)兩句描述詩(shī)人流落蜀中的情況!安菽咀兯ァ,語(yǔ)出宋玉《九辯》“蕭瑟兮草木搖落而變衰”。這里是指草木的盛衰變易,承上句的“五六年”,暗示入蜀已有多年,同時(shí)也與下一句的“老”相呼應(yīng),暗比自己的飄零憔悴。詩(shī)人到成都,多虧親友幫助,過(guò)著比較安定的草堂生活,但思鄉(xiāng)戀親之情是念念不忘的。由于“兵戈阻絕”,他不能重返故土,只好老于錦江之邊了。“老江邊”的“老”字,悲涼沉郁,尋味不盡。

  頸聯(lián)通過(guò)“宵立晝眠,憂而反!保ā抖派倭昙斪ⅰ罚┑纳罴(xì)節(jié)描寫(xiě),曲折地表達(dá)了思家憶弟的深情。杜甫有四弟,名為穎、觀、豐、占,其中穎、觀、豐散在各地,只有占隨杜甫入蜀。此二句中的“思家”、“憶弟”為互文。月夜,思不能寐,忽步忽立;白晝,臥看行云,倦極而眠。詩(shī)人這種坐臥不寧的舉動(dòng),正委婉曲折地表現(xiàn)了懷念親人的無(wú)限情思,突出了題意的“恨別”。沈德潛評(píng)論此聯(lián)說(shuō):“若說(shuō)如何思,如何憶,情事易盡!皆隆、‘看云’,有不言神傷之妙!保ā短圃(shī)別裁集》)這就是說(shuō),它不是抽象言情,而是用具體生動(dòng)的形象說(shuō)話,讓讀者自己去體會(huì)形象中所蘊(yùn)含的憂傷之情。手法含蓄巧妙,詩(shī)味雋永,富有情致。

  尾聯(lián)回應(yīng)次句,抒寫(xiě)詩(shī)人聽(tīng)到唐軍連戰(zhàn)皆捷的喜訊,盼望盡快破幽燕、平叛亂的急切心情。上元元年三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下;四月,又破史思明于河陽(yáng)西渚。這就是詩(shī)中“乘勝”的史實(shí)。當(dāng)時(shí)李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。杜甫盼望國(guó)家復(fù)興,自己亦可還鄉(xiāng),天下可喜可樂(lè)之事,孰有逾于此者乎?作品以充滿希望之句作結(jié),感情由悲涼轉(zhuǎn)為歡快,顯示詩(shī)人胸懷的開(kāi)闊。

  這首七律用簡(jiǎn)樸優(yōu)美的語(yǔ)言敘事抒情,言近旨遠(yuǎn),辭淺情深。詩(shī)人把個(gè)人的遭際和國(guó)家的命運(yùn)結(jié)合起來(lái)寫(xiě),每一句都蘊(yùn)蓄著豐富的內(nèi)涵,飽和著濃郁的詩(shī)情,值得反復(fù)吟味。

《恨別》原文及翻譯3

  恨別

  朝代:唐代

  作者:杜甫

  原文:

  洛城一別四千里,胡騎長(zhǎng)驅(qū)五六年。

  草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。

  思家步月清宵立,憶弟看云白日眠。

  聞道河陽(yáng)近乘勝,司徒急為破幽燕。

  譯文

  我離開(kāi)洛城之后便四處漂泊,遠(yuǎn)離它已有四千里之遙,安史之亂叛軍長(zhǎng)驅(qū)直入中原也已經(jīng)有五六年了。

  草木由青變衰,我來(lái)到劍閣之外,為兵戈阻斷,在江邊漸漸老去。

  我思念家鄉(xiāng),憶念胞弟,清冷的月夜,思不能寐,忽步忽立。

  冷落的白晝,臥看行云,倦極而眠。令人高興的是聽(tīng)說(shuō)司徒已攻克河陽(yáng),正乘勝追擊敵人,急于要拿下幽燕。

  注釋

 、龠@是杜甫上元元年(760)在成都寫(xiě)的一首七言律詩(shī)。

 、诼宄牵郝尻(yáng)

  ③指安史之亂的`叛軍。

 、軇ν猓簞﹂w以南,這里指蜀地。

 、菟就剑褐咐罟忮,他當(dāng)時(shí)任檢校司徒。上元元年三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下。四月,又破史思明于河陽(yáng)西渚。當(dāng)時(shí)李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。

  創(chuàng)作背景

  杜甫于759年(乾元二年)春告別了故鄉(xiāng)洛陽(yáng),返回華州司功參軍任所,不久棄官客居秦州、同谷,后來(lái)到了成都,輾轉(zhuǎn)四千里。杜甫寫(xiě)此詩(shī)時(shí),距755年(天寶十四年)十一月安史之亂爆發(fā)已五六個(gè)年頭。在這幾年中,叛軍鐵蹄蹂躪中原各地,生靈涂炭,血流成河,這是杜甫深為憂慮的事。

【《恨別》原文及翻譯】相關(guān)文章:

垂老別原文翻譯12-07

《別董大》原文及翻譯09-02

憶江南·多少恨原文翻譯及賞析12-18

別房太尉墓原文翻譯12-18

人活著,別省 別等 別放 別忍 別恨05-07

云陽(yáng)館與韓紳宿別原文翻譯及賞析12-17

新婚別原文及賞析02-26

《野望》原文及翻譯03-14

鴛鴦原文翻譯09-12