- 相關推薦
《少年游·欄干十二獨憑春》原文翻譯
《少年游·欄干十二獨憑春》原文翻譯1
原文:
少年游·欄干十二獨憑春
欄干十二獨憑春,晴碧遠連云。
千里萬里,二月三月,行色苦愁人。
謝家池上,江淹浦畔,吟魄與離魂。
那堪疏雨滴黃昏。
更特地、憶王孫。
譯文:
春天的日子,獨自憑欄遠眺,倚遍了一個個欄桿。這是一個晴日,碧綠的芳草綿延,與天邊的云彩相連。放眼遠處,遼闊無際,千里萬里,時令正是盛春的二月三月間,遠行之人啊,你去也,行色匆匆,令我愁苦無窮。
謝家池塘邊,江淹浦的岸邊,獨自吟詩頌苦。怎能承受喲,黃昏時節(jié),又飄落幾點疏疏的雨滴,更何況,此時此地,又想起了遠行之人。
注釋:
、偕倌暧危涸~牌名,始見于晏同叔《珠玉詞》。又名少年游令、小闌干、玉臘梅枝!对~譜》卷八調(diào)見《珠玉詞》,因詞有‘長似少年時’句,取以為名。
②獨憑春:春天時獨自倚欄遠眺。
、矍绫蹋褐杆{天下的青草。
④謝家池:據(jù)《南史·惠連傳》載,族兄靈運激賞惠連之才思,嘗于永嘉西堂思詩競不成,忽夢見惠連,即得句云:“池塘生春草!
、萁推郑褐竸e離之地。指南朝文學家江淹作《別賦》描摹各種類型的離別情態(tài)。
、抟髌牵褐冈娗、詩思。離魂:指離別的思緒。
⑦王孫:公子,指遠游之人。
賞析:
此詞借詠春草而賦別,抒寫離別相思之情。詞的上片寫主人公憑欄遠眺的感受,引出離別相思之苦,下片用一系列離別相思的'典故,使離愁別緒進一步深化。全詞以寫意為主,全憑涵泳的意境取勝。
詞從憑欄寫入!按骸弊贮c出季節(jié),“獨”字說明孤身一人。當春獨立,人之了無意緒可知!皺诟墒,著一“憑”字,表示憑遍了十二欄干。李清照詞:“倚遍欄干,只是無情緒!保ā饵c絳唇》)辛棄疾詞:“欄干拍遍,無人會,登臨意。”(《水龍吟》)“倚遍”、“拍遍”,都是一種動作性的描繪。這里說欄干十二,一一憑遍,說明詞中人物憑眺之久長、心情之焦切。這一句不只點出了時、地、人,還寫了人物的處境、動作和情態(tài)。
“晴碧遠連云”承上句憑欄所見,以“晴碧”著色,正面詠草。江淹《別賦》云:“春草碧色”。晴則色明!斑h連云”,是說芳草延伸,至目盡處與天相接。杜牧《江上偶見絕句》:“草色連云人去住!笨梢姶司按_實關乎別情。
寫景如畫,亦有點染之法,即先點出中心物象,然后就其上下左右著意渲染之!扒绫獭本涫恰包c”, “ 千里”兩句為“染”!扒Ю锶f里”承“遠連云”,從廣闊的空間上加以渲染,極言春草的綿延無垠。 “二月三月”應首句一個“春”字,從“草長”的時間上加以渲染,極言春草滋生之盛。
“行色苦愁人”句將人、景綰合,結(jié)出不勝離別之苦的詞旨,并開啟了下片的抒情!靶猩笨偫 “ 晴碧”三句,即指芳草連天之景這一遠行的象征。這種景象在傷離的愁人眼中看出,倍贈苦痛,因為引起了對遠人的思念。
下片先用典來詠物抒情!爸x家池上”,指謝靈運《登池上樓》中的名句“池塘生春草”。這首詩是詩人有感于時序更迭、陽春初臨而發(fā),故曰“吟魄”。 “江淹浦畔”,指江淹作《別賦》描摹各種類型的離別情態(tài),其中直接寫到春草的有“春草碧色,春水淥波,送君南浦,傷如之何”。因為賦中又有“知離夢之躑躅,意別魂之飛揚”,所以歐詞中出現(xiàn)“江淹浦”與“離魂”字面。
接著“那堪”一句用景色的變換,將此種不堪離愁之苦的感情再翻進一層!笆栌甑吸S昏”,則是黃昏時分的雨中之景。王國維在《人間詞話》中說:“人知和靖《點絳唇》、圣俞《蘇幕遮》、永叔《少年游》三闋為詠春草絕調(diào)結(jié)拍“更特地憶王孫”, “更”與“那堪”呼應,由景入情,文意連貫而下。 “憶王孫”本自“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”(《楚辭·招隱士》)。至此,確知詞之主人公是思婦無疑。她于當春之際,獨上翠樓,無論艷陽晴空,還是疏雨黃昏,她總是別情依依,離夢纏繞。宋詞之由婉約到豪放,有一個逐步發(fā)展的過程,歐公乃是這一過程中一位承先啟后的人物。這一點,在此詞中有集中體現(xiàn)。從藝術上看,此詞境界遼遠闊大,語言質(zhì)樸清新,與一般描寫離別相思之苦的婉約詞已有所區(qū)別。
《少年游·欄干十二獨憑春》原文翻譯2
少年游·欄干十二獨憑春
朝代:宋代
作者:歐陽修
原文:
欄干十二獨憑春,晴碧遠連云。千里萬里,二月三月,行色苦愁人。
謝家池上,江淹浦畔,吟魄與離魂。那堪疏雨滴黃昏。更特地、憶王孫。
賞析:
此詞借詠春草而賦別,抒寫離別相思之情。詞的上片寫主人公憑欄遠眺的感受,引出離別相思之苦,下片用一系列離別相思的典故,使離愁別緒進一步深化。全詞以寫意為主,全憑涵泳的意境取勝。
詞從憑欄寫入!按骸弊贮c出季節(jié),“獨”字說明孤身一人。當春獨立,人之了無意緒可知。“欄干十二”,著一“憑”字,表示憑遍了十二欄干。李清照詞:“倚遍欄干,只是無情緒!保ā饵c絳唇》)辛棄疾詞:“欄干拍遍,無人會,登臨意!保ā端堃鳌罚耙斜椤、“拍遍”,都是一種動作性的描繪。這里說欄干十二,一一憑遍,說明詞中人物憑眺之久長、心情之焦切。這一句不只點出了時、地、人,還寫了人物的處境、動作和情態(tài)!扒绫踢h連云”承上句憑欄所見,以“晴碧”著色,正面詠草。江淹《別賦》云:“春草碧色”。晴則色明!斑h連云”,是說芳草延伸,至目盡處與天相接。杜牧《江上偶見絕句》:“草色連云人去住!笨梢姶司按_實關乎別情。寫景如畫,亦有點染之法,即先點出中心物象,然后就其上下左右著意渲染之!扒绫獭本涫恰包c”,“千里”兩句為“染”!扒Ю锶f里”承“遠連云”,從廣闊的空間上加以渲染,極言春草的綿延無垠。 “二月三月”應首句一個“春”字,從“草長”的時間上加以渲染,極言春草滋生之盛!靶猩喑钊恕本鋵⑷、景綰合,結(jié)出不勝離別之苦的詞旨,并開啟了下片的抒情。“行色”總括“晴碧”三句,即指芳草連天之景這一遠行的象征。這種景象在傷離的愁人眼中看出,倍贈苦痛,因為引起了對遠人的.思念。
下片先用典來詠物抒情。“謝家池上”,指謝靈運《登池上樓》中的名句“池塘生春草”。這首詩是詩人有感于時序更迭、陽春初臨而發(fā),故曰“吟魄”。 “江淹浦畔”,指江淹作《別賦》描摹各種類型的離別情態(tài),其中直接寫到春草的有“春草碧色,春水淥波,送君南浦,傷如之何”。因為賦中又有“知離夢之躑躅,意別魂之飛揚”,所以歐詞中出現(xiàn)“江淹浦”與“離魂”字面。接著“那堪”一句用景色的變換,將此種不堪離愁之苦的感情再翻進一層。“疏雨滴黃昏”,則是黃昏時分的雨中之景。王國維在《人間詞話》中說:“人知和靖《點絳唇》、圣俞《蘇幕遮》、永叔《少年游》三闋為詠春草絕調(diào)結(jié)拍“更特地憶王孫”,“更”與“那堪”呼應,由景入情,文意連貫而下。 “憶王孫”本自“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”(《楚辭·招隱士》)。至此,確知詞之主人公是思婦無疑。她于當春之際,獨上翠樓,無論艷陽晴空,還是疏雨黃昏,她總是別情依依,離夢纏繞。宋詞之由婉約到豪放,有一個逐步發(fā)展的過程,歐公乃是這一過程中一位承先啟后的人物。這一點,在此詞中有集中體現(xiàn)。從藝術上看,此詞境界遼遠闊大,語言質(zhì)樸清新,與一般描寫離別相思之苦的婉約詞已有所區(qū)別。
這首小令是歐陽修的名作。它與林通的《點絳唇》“金谷年年,亂生春色誰為主”,梅堯臣的《蘇幕遮》“露堤平,煙墅杳”,并稱為詞中歌詠春草的三闋絕調(diào)。但是王國維認為,其上片“語語都在目前”,是成功的,而下片則是失敗的。事實也確是如此。上片以簡練的筆觸,勾勒出一幅三月春色的美妙圖畫。作者意在詠草而著墨于人,寫一深閨少婦,憑欄遠眺,睛川歷歷,碧草連天,她的心也隨之飛向天涯,系念著遠行的親人。這里直接寫草的雖然只有“暗碧”一句,但讀者卻從少婦的思緒中感受到萋萋芳草,綠遍天涯了。象這樣寫無情草木映入思婦之眼,融進離人之情,就不僅境界廣遠,而且真切動人。下片呢?還是緊扣春草來寫的,但卻連用了三個典故。謝靈運《登池上樓》詩中,有一名句為“池塘生春草”,這里就用“謝家池上”暗指春草;又因為江淹《別賦》里寫道:“春草碧色,春水淥波,送君南浦,傷如之何。”所以“江淹浦畔”,也是暗指春草;另外,《楚辭·招隱上》中又有“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”的句子,詞中疏雨黃昏,更憶王孫云云,便由此化來,說的還是春草,然而,這三個涉及春草的典故所出的三篇作品,所寫的生活境遇,思想情感,是各不相同的。雖然同樣描繪了春草,但三者的具體意蘊卻差別很大,把它們堆砌在一起,既不能構(gòu)成一幅完整的畫面,也沒有表達出真切的情感。不知典故出處的人,讀來固然不知所云;知道典故出處的人,也只懂得下片事事都說春草,除了感到由辭采、聲律帶來的低度的形式之美以外,很難與作者的情感共鳴?傊,這首小令的上、下片,創(chuàng)造了兩種不同的審美境界,給予人兩種不同的審美感受。這在人們以詩詞為對象的審美活動中,具有普遍的意義。它雖然早就引起了中國古代理論家們的注意,但直到王國維才用一對相反的審美概念對它作出了理論概括,這就是所謂“隔”與“不隔”。王國維說:問“隔”與“不隔”之別?曰:陶、謝之詩不隔,延年則稍隔矣。東坡之詩不隔,山谷則稍隔矣。“池塘生春草”、“空梁落燕泥”等二句,妙處唯在了隔。詞亦如是。即以一人一詞論,如歐陽公《少年游》詠春草上半閡……語語都在目前,便是不隔。至云“謝家池上,江淹浦畔”則隔矣。“生年不滿百,常懷千歲憂。晝短苦夜長,何不秉燭游?””服食求神仙,多為藥所誤。不如飲美酒,被服紈與素!睂懬槿绱,方為了隔!安删諙|籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還!薄疤焖岂窂],籠蓋四野。天蒼蒼。野茫茫。風吹草低見牛羊!睂懢叭绱耍綖椴桓。(《人間詞話》第40、41條)
【《少年游·欄干十二獨憑春》原文翻譯】相關文章:
《春思》原文及翻譯07-25
春盡原文、翻譯03-01
春怨原文翻譯及賞析12-17
春思原文翻譯及賞析12-19
春王正月原文翻譯02-28
春王正月原文及翻譯03-01
春夜聞笛原文翻譯09-13
玉樓春·春景原文翻譯12-17
春行即興原文翻譯及賞析12-17