- 相關(guān)推薦
《卜算子·我住長(zhǎng)江頭》原文及賞析
卜算子·我住長(zhǎng)江頭
朝代:宋代
作者:李之儀
原文
我住長(zhǎng)江頭,君住長(zhǎng)江尾。日日思君不見(jiàn)君,共飲長(zhǎng)江水。
此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已。只愿君心似我心,定不負(fù)相思意。
譯文
我居住在長(zhǎng)江上游,你居住在長(zhǎng)江尾底。日日夜夜想你,卻不能見(jiàn)你,你和我啊...同飲一江綠水,兩情相愛(ài)相知。悠悠不盡的江水什么時(shí)候枯竭,別離的苦恨,什么時(shí)候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不會(huì)辜負(fù)了我一番癡戀情意。
譯文二
我居住在長(zhǎng)江上游,你居住在長(zhǎng)江下游。天天想念你卻見(jiàn)不到你,共同喝著長(zhǎng)江的水。長(zhǎng)江之水,悠悠東流,不知道什么時(shí)候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時(shí)候才能停歇。只希望你的心思像我的意念一樣,就一定不會(huì)辜負(fù)這互相思念的心意。
注釋
1.選自《姑溪詞》,作者李之儀。
2.已:完結(jié),停止
3.休:停止
4.定:此處為襯字。
5.思:想念,思念
簡(jiǎn)析
詞以長(zhǎng)江起興。開(kāi)頭兩句,“我”、“君”對(duì)起,而一住江頭,一住江尾,見(jiàn)雙方空間距離之懸隔,也暗寓相思之情的悠長(zhǎng)。重疊復(fù)沓的句式,加強(qiáng)了詠嘆的情味,仿佛可以感觸到主人公深情的思念與嘆息,在閣中翹首思念的女子形象于此江山萬(wàn)里的悠廣背景下凸現(xiàn)出來(lái)。
三、四兩句,從前兩句直接引出。江頭江尾的萬(wàn)里遙隔,引出了“日日思君不見(jiàn)君”這一全詞的主干;而同住長(zhǎng)江之濱,則引出了“共飲長(zhǎng)江水”。如果各自孤立起來(lái)看,每一句都不見(jiàn)出色,但聯(lián)起來(lái)吟味,便覺(jué)筆墨之外別具一段深情妙理。這就是兩句之間含而未宣、任人體味的那層轉(zhuǎn)折。字面意思淺直:日日思君而不得見(jiàn),卻又共飲一江之水。深味之下,似可知盡管思而不見(jiàn),畢竟還能共飲長(zhǎng)江之水。這“共飲”又似乎多少能稍慰相思離隔之恨。詞人只淡淡道出“不見(jiàn)”與“共飲”的事實(shí),隱去它們之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系的內(nèi)涵,任人揣度吟味,反使詞情分外深婉含蘊(yùn)。
“此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已!睋Q頭仍緊扣長(zhǎng)江水,承上“思君不見(jiàn)”進(jìn)一步抒寫(xiě)別恨。長(zhǎng)江之水,悠悠東流,不知道什么時(shí)候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時(shí)候才能停歇。用“幾時(shí)休”、“何時(shí)已”這樣的口吻,一方面表明主觀上祈望恨之能已,另一方面又暗透客觀上恨之無(wú)已。江水永無(wú)不流之日,自己的相思隔離之恨也永無(wú)銷(xiāo)歇之時(shí)。此詞以祈望恨之能已反透恨之不能已,變民歌、民間詞之直率熱烈為深摯婉曲,變重言錯(cuò)舉為簡(jiǎn)約含蓄。
寫(xiě)到這里,詞人翻出一層新的意蘊(yùn):“只愿君心似我心,定不負(fù)相思意!焙拗疅o(wú)已,正緣愛(ài)之深摯。“我心”既是江水不竭,相思無(wú)已,自然也就希望“君心似我心”,我定不負(fù)我相思之意。江頭江尾的阻隔縱然不能飛越,而兩相摯愛(ài)的心靈卻一脈遙通。
全詞以江水為抒情線索。悠悠長(zhǎng)江水,這樣一來(lái),單方面的相思便變?yōu)殡p方的期許,無(wú)已的別恨便化為永恒的相愛(ài)與期待。這樣,阻隔的雙方心靈上便得到了永久的滋潤(rùn)與慰藉。從“此恨何時(shí)已”翻出“定不負(fù)相思意”,江頭江尾的遙隔這里反而成為感情升華的條件了。
以女子的口吻寫(xiě)出了相思之意,把水比喻成綿綿不斷的情思。
【《卜算子·我住長(zhǎng)江頭》原文及賞析】相關(guān)文章:
卜算子·詠梅原文翻譯及賞析12-18
卜算子·蘭原文翻譯及賞析12-18
長(zhǎng)歌行原文及賞析12-19
卜算子·蘭原文翻譯及賞析(薦)12-18
卜算子·燕子不曾來(lái)原文及賞析02-28
卜算子·見(jiàn)也如何暮原文及賞析12-17
卜算子·席上送王彥猷原文,賞析12-17
贈(zèng)羊長(zhǎng)史·并序原文及賞析02-27
卜算子·秋晚集杜句吊賈傅原文及賞析02-27