- 月夜原文及翻譯 推薦度:
- 《月夜憶舍弟》原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
[集合]月夜原文及翻譯
原文:
更深月色半人家,北斗闌干南斗斜。
今夜偏知春氣暖,蟲(chóng)聲新透綠窗紗。
譯文
夜色深沉,月光窗照半邊庭院,北斗星橫在天上,南斗星也已西窗。
今夜出乎意料的感覺(jué)到了初春暖意,還聽(tīng)得春蟲(chóng)叫聲穿透綠色窗紗。
韻譯
夜半更深明月西掛照亮半邊人家,
北斗七星橫臥南斗六星也已傾斜。
今夜我忽然感到春天的溫暖氣息,
還聽(tīng)得春蟲(chóng)叫聲穿透綠色的窗紗。
注釋
更深:古時(shí)計(jì)算時(shí)間,一夜分成五更。更深,夜深了。
月色半人家:月光只照亮了人家房屋的一半,另一半隱藏在黑暗里。
北斗:在北方天空排列成斗形的七顆亮星。
闌干:縱橫,這里指橫窗的樣子。
南斗:有星六顆。在北斗星以南,形似斗,故稱(chēng)“南斗”。
偏知:才知,表示出乎意料。
新:初。新透:第一次透過(guò)。
賞析:
【評(píng)析】:
詩(shī)是抒寫(xiě)感受大自然物候變化的,清新而有情致。這類(lèi)詩(shī)是詩(shī)人對(duì)外界自然事物、氣候加以精細(xì)體察而萌發(fā)于心的一種敏感、靈感凝成的景象。詩(shī)的首二句是寫(xiě)仰望,寥廓天宇,月色空明,星斗闌干,暗隱時(shí)辰流轉(zhuǎn);后二句是寫(xiě)俯視,大地靜謐,夜寒料峭,蟲(chóng)聲新透,感知春之信息。構(gòu)思新穎別致,不落窠臼,用語(yǔ)清麗細(xì)膩,妙然生趣。(劉建勛)
【簡(jiǎn)析】:
劉方平是盛唐時(shí)期一位不很出名的詩(shī)人,存詩(shī)不多。但他的幾首小詩(shī)卻寫(xiě)得清麗、細(xì)膩、新穎、雋永,在當(dāng)時(shí)獨(dú)具一格。
據(jù)皇甫冉說(shuō),劉方平善畫(huà),“墨妙無(wú)前,性生筆先”(《劉方平壁畫(huà)山水》),這首詩(shī)的前兩句就頗有畫(huà)意。夜半更深,朦朧的斜月映照著家家戶(hù)戶(hù),庭院一半沉浸在月光下,另一半則寵罩在夜的暗影中。這明暗的對(duì)比越發(fā)襯出了月夜的靜謐,空庭的闃寂。天上,北斗星和南斗星都已橫斜。這不僅進(jìn)一步從視覺(jué)上點(diǎn)出了“更深”,而且把讀者的視野由“人家”引向寥廓的天宇,讓人感到那碧海青天之中也籠罩著一片夜的靜寂,只有一輪斜月和橫斜的北斗南斗在默默無(wú)言地暗示著時(shí)間的流逝。
這兩句在描繪月夜的靜謐方面是成功的,但它所顯示的只是月夜的一般特點(diǎn)。如果詩(shī)人的筆僅僅停留在這一點(diǎn)上,詩(shī)的意境、手法便不見(jiàn)得有多少新鮮感。詩(shī)的高妙之處,就在于作者另辟蹊徑,在三、四句展示出了一個(gè)獨(dú)特的、很少為人寫(xiě)過(guò)的境界。
“今夜偏知春氣暖,蟲(chóng)聲新透綠窗紗!币拱敫,正是一天當(dāng)中氣溫最低的時(shí)刻,然而,就在這夜寒襲人、萬(wàn)籟俱寂之際,響起了清脆、歡快的蟲(chóng)鳴聲。初春的蟲(chóng)聲,可能比較稀疏,也許剛開(kāi)始還顯得很微弱,但詩(shī)人不但敏感地注意到了,而且從中聽(tīng)到了春天的信息。在靜謐的月夜中,蟲(chóng)聲顯得分外引人注意。它標(biāo)志著生命的萌動(dòng),萬(wàn)物的復(fù)蘇,所以它在敏感的詩(shī)人心中所引起的,便是春回大地的美好聯(lián)想。
三、四兩句寫(xiě)的自然還是月夜的一角,但它實(shí)際上所蘊(yùn)含的卻是月夜中透露的春意。這構(gòu)思非常新穎別致,不落俗套。春天是生命的象征,它總是充滿(mǎn)了繽紛的色彩、喧鬧的聲響、生命的活力。如果以“春來(lái)了”為題,人們總是選擇在艷陽(yáng)之下呈現(xiàn)出活力的事物來(lái)加以表現(xiàn),而詩(shī)人卻撇開(kāi)花開(kāi)鳥(niǎo)鳴、冰消雪融等一切習(xí)見(jiàn)的春的標(biāo)志,獨(dú)獨(dú)選取靜謐而散發(fā)著寒意的月夜為背景,從靜謐中寫(xiě)出生命的萌動(dòng)與歡樂(lè),從料峭夜寒中寫(xiě)出春天的暖意,譜寫(xiě)出一支獨(dú)特的回春曲。這不僅表現(xiàn)出詩(shī)人藝術(shù)上的獨(dú)創(chuàng)精神,而且顯示了敏銳、細(xì)膩的感受能力。
“今夜偏知春氣暖”,是誰(shuí)“偏知”呢?看來(lái)應(yīng)該是正在試?guó)Q新聲的蟲(chóng)兒。盡管夜寒料峭,敏感的蟲(chóng)兒卻首先感到在夜氣中散發(fā)著的春的信息,從而情不自禁地鳴叫起來(lái)。而詩(shī)人則又在“新透綠窗紗”的“蟲(chóng)聲”中感覺(jué)到春天的來(lái)臨。前者實(shí)寫(xiě),后者則意寓言外,而又都用“偏知”一語(yǔ)加以綰結(jié),使讀者簡(jiǎn)直分不清什么是生命的歡樂(lè),什么是發(fā)現(xiàn)生命的歡樂(lè)之歡樂(lè)。“蟲(chóng)聲新透綠窗紗”,“新”字不僅蘊(yùn)含著久盼寒去春來(lái)的人聽(tīng)到第一個(gè)報(bào)春信息時(shí)那種新鮮感、歡愉感,而且和上句的“今夜”、“偏知”緊相呼應(yīng)。“綠”字則進(jìn)一步襯出“春氣暖”,讓人從這與生命聯(lián)結(jié)在一起的“綠”色上也感受到春的氣息。這些地方,都可見(jiàn)詩(shī)人用筆的細(xì)膩。
蘇軾的“春江水暖鴨先知”是享有盛譽(yù)的名句。實(shí)際上,他的這點(diǎn)詩(shī)意體驗(yàn),劉方平幾百年前就在《月夜》詩(shī)中成功地表現(xiàn)過(guò)了。劉詩(shī)不及蘇詩(shī)流傳,可能和劉詩(shī)無(wú)句可摘、沒(méi)有有意識(shí)地表現(xiàn)某種“理趣”有關(guān)。但宋人習(xí)慣于將自己的發(fā)現(xiàn)、認(rèn)識(shí)明白告訴讀者,而唐人則往往只表達(dá)自己對(duì)事物的詩(shī)意感受,不習(xí)慣于言理,這之間是本無(wú)軒輊之分的。(劉學(xué)鍇)
【月夜原文及翻譯】相關(guān)文章:
月夜原文及翻譯05-30
《月夜憶舍弟》原文賞析及翻譯12-18
對(duì)酒原文及翻譯12-19
塞翁失馬原文及翻譯12-08
《觀潮》原文及翻譯09-08
原文翻譯及賞析03-16
對(duì)雨原文及翻譯04-24
端午原文及翻譯02-28