- 相關(guān)推薦
《野望》翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《野望》是隋末唐初詩(shī)人王績(jī)的作品。此詩(shī)描寫(xiě)了隱居之地的清幽秋景,在閑逸的情調(diào)中,帶著幾分彷徨,孤獨(dú)和苦悶,是王績(jī)的代表作,也是現(xiàn)存唐詩(shī)中最早的一首格律完整的五言律詩(shī)。
野望
唐代詩(shī)人:王績(jī)
東皋薄暮望,徙倚欲何依。
樹(shù)樹(shù)皆秋色,山山唯落暉。
牧人驅(qū)犢返,獵馬帶禽歸。
相顧無(wú)相識(shí),長(zhǎng)歌懷采薇。
注釋
①選自《東皋子集》卷中。王績(jī)(約589—644),字無(wú)功,絳州龍門(mén)人(現(xiàn)在山西河津),唐代詩(shī)人。
②東皋(gāo):詩(shī)人隱居的地方。
③薄暮:傍晚。
④徙倚(xǐyǐ):徘徊。
⑤依:歸依。
⑥落暉:落日。
⑦犢(dú):小牛,這里指牛群。
⑧禽:鳥(niǎo)獸,這里指獵物。
⑨采薇:薇,是一種植物。相傳周武王滅商后,伯夷、叔齊不愿做周的臣子,在首陽(yáng)山上采薇而食,最后餓死。古時(shí)“采薇”代指隱居生活。
思想感情
本詩(shī)描繪了蕭瑟恬靜的秋天黃昏景色,表現(xiàn)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)孤獨(dú)、抑郁的心情。
譯文
傍晚時(shí)分站在東皋縱目遠(yuǎn)眺,徘徊不定不知?dú)w依何方。
層層樹(shù)林都染上秋天的色彩,重重山嶺披覆著落日的余光。
牧人驅(qū)趕著牛群返回,獵人帶著獵物回去。
我看到這些人又并不認(rèn)識(shí),長(zhǎng)聲歌唱《詩(shī)經(jīng)》中“采薇”的詩(shī)句。
賞析
全詩(shī)于蕭瑟怡靜的景色描寫(xiě)中流露出孤獨(dú)抑郁的心情,抒發(fā)了惆悵、孤寂的情懷。
“東皋薄暮望,徙倚欲何依。”皋是水邊地。東皋,指他家鄉(xiāng)絳州龍門(mén)的一個(gè)地方。他歸隱后常游北山、東皋,自號(hào)“東皋子”。“徙倚”是徘徊的意思。“欲何依”,化用曹操《短歌行》中“月明星稀,烏鵲南飛,繞樹(shù)三匝,何枝可依”的意思,表現(xiàn)了百無(wú)聊賴的彷徨心情。
下面四句寫(xiě)薄暮中所見(jiàn)景物:“樹(shù)樹(shù)皆秋色,山山唯落暉。牧人驅(qū)犢返,獵馬帶禽歸!迸e目四望,到處是一片秋色,在夕陽(yáng)的余暉中越發(fā)顯得蕭瑟。在這靜謐的背景之上,牧人與獵馬的特寫(xiě),帶著牧歌式的田園氣氛,使整個(gè)畫(huà)面活動(dòng)了起來(lái)。這四句詩(shī)宛如一幅山家秋晚圖,光與色,遠(yuǎn)景與近景,靜態(tài)與動(dòng)態(tài),搭配得恰到好處。
然而,王績(jī)還不能象陶淵明那樣從田園中找到慰藉,所以最后說(shuō):“相顧無(wú)相識(shí),長(zhǎng)歌懷采薇!闭f(shuō)自己在現(xiàn)實(shí)中孤獨(dú)無(wú)依,只好追懷古代的隱士,和伯夷、叔齊那樣的人交朋友了。
讀熟了唐詩(shī)的人,也許并不覺(jué)得這首詩(shī)有什么特別的好處?墒,如果沿著詩(shī)歌史的順序,從南朝的宋、齊、梁、陳一路讀下來(lái),忽然讀到這首《野望》,便會(huì)為它的樸素而叫好。南朝詩(shī)風(fēng)大多華靡艷麗,好像渾身裹著綢緞的珠光寶氣的貴婦。從貴婦堆里走出來(lái),忽然遇見(jiàn)一位荊釵布裙的村姑,她那不施脂粉的樸素美就會(huì)產(chǎn)生特別的魅力。王績(jī)的《野望》便有這樣一種樸素的好處。
這首詩(shī)的體裁是五言律詩(shī)。自從南朝齊永明年間,沈約等人將聲律的知識(shí)運(yùn)用到詩(shī)歌創(chuàng)作當(dāng)中,律詩(shī)這種新的體裁就已醞釀著了。到初唐的沈佺期、宋之問(wèn)手里律詩(shī)遂定型化,成為一種重要的詩(shī)歌體裁。而早于沈、宋六十余年的王績(jī),已經(jīng)能寫(xiě)出《野望》這樣成熟的律詩(shī),說(shuō)明他是一個(gè)勇于嘗試新形式的人。這首詩(shī)首尾兩聯(lián)抒情言事,中間兩聯(lián)寫(xiě)景,經(jīng)過(guò)情──景──情這一反復(fù),詩(shī)的意思更深化了一層。這正符合律詩(shī)的一種基本章法。
鑒賞
王績(jī)《野望》作品取境開(kāi)闊,風(fēng)格清新,屬對(duì)工整,格律諧和,是唐初最早的五言律詩(shī)之一。王堯衢曰:此詩(shī)格調(diào)最清,宜取以壓卷。視此,則律中起承轉(zhuǎn)合了然矣。
[《野望》翻譯]
【《野望》翻譯】相關(guān)文章:
《公輸》原文及翻譯11-23
《勸學(xué)》原文及翻譯06-07
翻譯實(shí)習(xí)證明11-02
翻譯實(shí)習(xí)日記05-28
清明古詩(shī)的翻譯03-25
清明古詩(shī)翻譯10-17
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)10-25
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯06-28
翻譯的實(shí)習(xí)證明09-25
實(shí)習(xí)證明 翻譯09-14