- 相關(guān)推薦
中秋節(jié)的詩句英語版
導(dǎo)語:中文班的中秋詩句大家知道很多,現(xiàn)在我們翻譯成英文看看怎么樣。
中秋節(jié)的詩句英語版 1
Thinking of You
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I dont know what season it would be in the heavens on this night.
Id like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,
It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless Bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
——Read by Yun Feng
譯:水調(diào)歌頭
明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風(fēng)歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓。
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
——蘇軾
中秋節(jié)的詩句英語版 2
"August 15 night moon"
(Tang) Liu Yuxi
Days Tonight, again washing atlanto-ying.
Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000.
Stars to honor the wind Lu Jing Ying.
The world can change the world, yes-Youran Beijing.
譯:《八月十五夜玩月》
(唐)劉禹錫
天將今夜月,一遍洗寰瀛。
暑退九霄凈,秋澄萬景清。
星辰讓光彩,風(fēng)露發(fā)晶英。
能變?nèi)碎g世,攸然是玉京。
中秋節(jié)的詩句英語版 3
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
Were three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesnt drink.
My shadow follows but doesnt think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately were gone.
Lets be boon companions forever,
Pledging, in heaven, well be together.
譯:月下獨酌
李白
花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉后各分散。
永結(jié)無情游, 相期邈云漢。
中秋節(jié)的詩句英語版 4
Watching the Tidal Bore on Mid-autumn Festival
The moon with jade-rabbit must be full to behold,
As in ninth month, the wind is blowing frosty cold.
Tell the Moon Goddess not to lock her door tonight,
Tis best to watch the tidal bore in the moonlight.
譯:《八月十五日看潮五絕》
蘇軾
定知玉兔十分圓,化作霜風(fēng)九月寒。
寄語重門休上鑰,夜潮流向月中看。
中秋節(jié)的詩句英語版 5
The Charm of a Maiden Singer
Lake Dongting, Lake Green Grass,
Near the Mid-autumn night,
Unruffled for no winds pass,
Like thirty thousand acres of jade bright
Dotted with the leaf like boat of mine.
The skies with pure moonbeams flow;
The water surface paved with moonshine:
Brightness above, brightness below.
My heart with the moon becomes one,
Felicity to share with none.
Thinking of the southwest, where I passed a year,
To lonely pure moonlight skin,
I feel my heart and soul snow-and-ice-clear.
Although my hair is short and spares, my gown too thin,
In the immense expanse I keep floating up.
Drinking wine from the River West
And using Dipper as wine cup,
I invite Nature to be my guest.
Beating time aboard and crooning alone.
I sink deep into time and place unknown.
譯:《念奴嬌·過洞庭》
張孝祥
洞庭青草,近中秋、更無一點風(fēng)色。玉監(jiān)瓊田三萬頃,著我扁舟一葉。素月分輝,明河共影,表裹俱澄澈。悠然心會,妙處難與君說。
應(yīng)念嶺表經(jīng)年,孤光自照,肝膽皆冰雪。短發(fā)蕭騷襟袖冷,穩(wěn)泛滄浪空闊。盡吸西江,細(xì)斟北斗,萬象為賓客?巯溪殗[,不知令夕何夕。
中秋節(jié)的詩句英語版 6
Song of More Sugar
Reeds overspread the small island;
A shadow stream girds the cold sand.
After twenty years
I pass by the Southern Tower again.
How many days have passed since I tied my boat
Beneath the willow tree! But Mid-Autumn Day nears.
On broken rocks of Yellow Crane,
Do my old friends still remain?
The old land is drowned in sorrow new.
Even if I can buy laurel wine for you
And get afloat,
Could our youth renew?
譯:《唐多令》
劉過
蘆葉滿汀洲,寒沙帶淺流。二十年重過南樓。柳下系船猶未穩(wěn),能幾日,又中秋。
黃鶴斷磯頭,故人曾到否?舊江山渾是新愁。欲買桂花同載酒,終不似,少年游。
【中秋節(jié)的詩句英語版】相關(guān)文章:
中秋節(jié)詩句匯總09-10
有名的中秋節(jié)的詩句05-19
中秋節(jié)的古詩詩句大全09-22
形容中秋節(jié)的詩句290句09-28