這是CN人才網(wǎng)小編推薦的辦公室英語跑題口語,快來看看吧。
核心句型:
I have gotten carried away.
我扯太遠(yuǎn)了。
get carried away直譯過來就是:“被帶走了,被搬走了”,這個短語的正確意思是:“扯遠(yuǎn)了,跑題了”。因此,當(dāng)美國人說"I have gotten carried away."時,他/她要表達(dá)的意思就是:"I have said something irrelevantly."、"I have strayed far away from the point."、"I'm off the point."。
情景對白:
Shirley: I have gotten carried away in the meeting, but thank god I've made my point.
雪莉:今天的會議上我偏題了,但謝天謝地,幸好我把觀點表達(dá)清楚了。
Jane: Yeah, sometimes we just move on to other topics spontaneously without awareness.
簡:是啊,有時候我們很自然地就轉(zhuǎn)到別的話題上,自己都沒意識到。
搭配句積累:
①Why not continue your speech?
為什么不繼續(xù)你的演講?
、贗 heard that the group leader interrupted and criticized you during the meeting. What happened?
聽說組長在會議上打斷并批評了你,怎么回事啊?
、踂hat you said just now has nothing to do with our topic.
你剛才講的和我們的主題沒有關(guān)系。
④Sorry, I will introduce it again right now.
不好意思,我馬上再重新介紹一遍。
單詞:
1. irrelevantly adv. 不相干地
Secondly, as a typic.ruiwen.completist, she is intolerable give oneself domestic full-fledged member decorate a company irrelevantly .
其二,作為一名典型的完美主義者,她無法忍受把自己的家全權(quán)交給不相干的裝修公司。
She would have hated the suit, I thought irrelevantly.
她可能會討厭這套衣服,我胡亂想到。
2. spontaneously adv. 自發(fā)地
As soon as the tremor passed, many people spontaneously arose and cheered.
震感剛一過去,很多人就自發(fā)地站起來歡呼。
He was never spontaneously warm or friendly towards us.
他從未自然而然地對我們表示過熱情或友好。
These images surface spontaneously in dreams.
這些影像在夢中自然地浮現(xiàn)出來。