考研英語翻譯一直是讓很多同學頭疼的模塊,這是由于英漢兩種語言本身的差異以及東西文化的差異造成的。下面是小編分享的考研英語定語從句的翻譯要點,歡迎大家閱讀!
定語從句的翻譯,通常有兩種方法,第一種就是前置法,當定語從句的信息量比較少,結構比較簡單的時候,可以將定語從句的內(nèi)容直接翻譯到所修飾的先行詞的前面,然后加“的”進行修飾即可,比如:
例1:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (2004-62)
這句話的難度大一點,并且有些地方容易犯錯,那我們首先看一下,who spoke them這里就是定語從句,這個定語從句也就2個單詞 spoke them,緊接著die out 的主語是the peoples,那定語從句到them這里就完了。定語從句就包含兩個單詞,結構也非常簡單,所以像這樣的結構,我們翻譯時,就直接將從句放在所修飾的先行詞之前,然后加“的”連接起來就可以了,who spoke them這個定語從句的先行詞是the peoples,peoples在這里不是人民的意思,而是民族,那定語從句就可以翻譯為:說他們的民族,而這里的代詞them指代的就是前文提到的語言,所以進一步引申就是,說這些語言的民族。
那定語從句處理完了,那從前面看整句話,be obliged to sb的意思是感謝,感激;而同學們常遇到的另一個搭配be obliged to do sth叫做被迫做。。。,在這里oblige就是取感激,感謝的意思,那整句話就可以翻譯為:我們之所以感激他們,是因為在此以后,這些語言中的一些已經(jīng)不復存在了,這是由于說這些語言的民族或是消亡,或是被同化,從而喪失了自己的本族語言。
定語從句結構簡單,信息量少的時候我們就采用前置法來翻譯,那反之,我們就采用后置法,也就是說當定語從句信息量比較大,結構比較復雜的時候,前置法會顯得定語成分比較繁瑣,那這時候張梅老師告訴大家可以采用重復先行詞的方法,翻譯定語從句。例如:
例2:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)
這句話中,出現(xiàn)了that引導的定語從句,但是定語從句本身又包含了when引導的時間狀語從句,所以導致了定語從句的結構比較復雜,信息量也比較大,那這時候就可以采用后置法來翻譯。需要重復先行詞,先行詞是哪個?就是離他最近的污染監(jiān)控器。When時間狀從大家都知道翻譯成當......時候,那定語從句就可以翻譯成,當小汽車排污超標時,污染監(jiān)控器就會使其停止行駛,而句子的前半部分就比較容易翻譯,整句話可以翻譯為:將會出現(xiàn)由機器人主持的電視訪談節(jié)目以及裝有污染監(jiān)監(jiān)控器的汽車,當小汽車排污超標時,污染監(jiān)控器就會使其停止行駛。
總之,定語從句的信息量較小時一般采用前置法,信息量較大時一般采用后置法,翻譯的首要要求就是要通順,無論是前置法還是后置法,都是為了使得定語從句的翻譯比較通順。
[考研英語定語從句的翻譯要點]