亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析

時(shí)間:2024-10-23 12:56:58 學(xué)人智庫(kù) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析

 對(duì)于六級(jí)考生們來(lái)說(shuō),選擇題不會(huì)可以蒙,作文不知道寫(xiě)啥也總有的編,可是翻譯沒(méi)有針對(duì)性復(fù)習(xí)的話(huà)考場(chǎng)上只能兩眼一抹黑了,小編為此就和大家分享一些英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析

       (一)詞的翻譯  

      (一) 詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。

  【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

  【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

  【分析】“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來(lái)更容易。

  (二)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

  詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

  1、動(dòng)詞→名詞

  一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,大量原來(lái)應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。

  【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

  【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來(lái)表達(dá),使得整個(gè)甸子更勻稱(chēng)、清晰。

  2、動(dòng)詞→介詞

  介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。

  【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

  【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  3、動(dòng)詞→形容詞

  漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常?梢杂糜⒄Z(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。

  【原文】在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  【譯文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞。

  4、名詞→動(dòng)詞

  有些情況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。

  【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

  【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析】相關(guān)文章:

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及解析10-17

6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及解析09-15

關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)作文速成技巧解析09-28

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯的技巧解析精選10-05

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:虛擬語(yǔ)氣10-07

6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧總結(jié)06-07

考研英語(yǔ)二翻譯答案及解析10-23

深度解析考研英語(yǔ)(二)翻譯10-19

英語(yǔ)六級(jí)寫(xiě)作問(wèn)題詳細(xì)解析09-08

英國(guó)留學(xué)面試小技巧解析10-27