- 相關推薦
商務英語簡歷口語(2)
translation interview 應聘翻譯的面試
part one: (lao feng is interviewing for a translating position at nestle foods. g. romero is the interviewer.)
g. romero: send the next applicant in... greetings and welcome!
lao feng: how do you do? i am lao feng. (shaking hands)
g. romero: i am g. romero, and i will be your interviewer. nice to meet you.
lao feng: i am here about the opening for a translator.
g. romero: good, i remember your resume. you are still a student, right?
lao feng: that is correct, i will graduate in june of this year.
g. romero: during college did you have any part time jobs?
lao feng: yes, of course. i was an english tutor for two years.
g. romero: nice. what benefits did you get our of this experience?
lao feng: being a tutor made me responsible. while planning out a step by step long term class plan, i learned how to become very organized. and teaching english helped improve my own english skills.
g. romero: i see. on your resume it says you had a cultural exchange with americans. what does that mean?
lao feng: my spoken english teacher introduced his chinese students to americans studying in beijing. i met with mr. banderas, my counterpart, three times a week. i often showed tony many places of interest in beijing. in return he taught me modern american english and culture.
g. romero: how long did you have this exchange?
lao feng: we helped each other for almost two years. i see it as one of my greatest accomplishments.
g. romero: what benefits did you get out of this experience?
lao feng: by going beyond the duties of just a tutor, i got a lot of wonderful translating experience. i helped him order plane tickets, get a visa and talk with locals. more importantly, i got a feel for american culture. and it was tony that told me about nestle. he helped me research your company. he helped me understand that nestle would have the best working atmosphere for me. (to be continued)
面試第一部分
(馮勞應聘雀巢公司的一個翻譯職位,g·羅米洛是面試者。)
g·羅米洛:下一個面試者…你好,歡迎!
馮勞:你好,我是馮勞(握手)。
g·羅米洛:我是g·羅米洛,我是你的面試者。很高興見到你。
馮勞:我來這里是有關一個翻譯職位的空缺。
g·羅米洛:好,我想起了你的簡歷。你還是個學生,對嗎?
馮勞:沒錯,我今年六月份畢業(yè)。
g·羅米洛:在上大學的時候你做過什么兼職工作嗎?
馮勞:是的,當然。我做英語家教做了兩年。
g·羅米洛:不錯。從這個經歷里你獲得了什么?
馮勞:做家教使我富有責任心。在對長長的一個學期作出一個循序漸進的計劃時,我學會了怎樣變得很有條理。而且,教英語有助于我提高自己的英語技巧。
g·羅米洛:我明白了。在你的簡歷上你說你和美國人有文化交流。那指的是什么?
馮勞:我的口語老師為他的中國學生介紹了在北京學習的美國人。我和托尼·本德拉斯先生每周見三次。我經常帶托尼游覽北京的名勝。作為回報,他教我現代美國英語與文化。
g·羅米洛:你做這種文化交流有多長時間了?
馮勞:我們互相幫助有將近兩年的時間了。我把它當作是我最大的一個收獲之一。
g·羅米洛:你從這種經歷得到了什么?
馮勞:做家教本份工作之外的事情,我得到了很多很棒的翻譯經驗。我?guī)退嗭w機票、辦理簽證并和本地人交流。更重要的是,我對美國文化有了一種感覺。正是托尼告訴我有關雀巢的事情。他幫我研究你們公司;幫我了解到雀巢將為我創(chuàng)造最好的工作環(huán)境。