- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語合同慣用副詞英譯注意事項(xiàng)
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對(duì)于這個(gè):hereto;對(duì)于那個(gè):whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.
例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.
【商務(wù)英語合同慣用副詞英譯注意事項(xiàng)】相關(guān)文章:
商務(wù)英語合同英譯應(yīng)注意的問題總結(jié)08-20
商務(wù)英語合同口語練習(xí)10-03
HR面試慣用的十八大武器(2)06-20
簽訂租房合同注意事項(xiàng)10-26
簽訂旅游合同注意事項(xiàng)10-25
簽訂房屋租賃合同的注意事項(xiàng)07-10
簡易租房合同范本及注意事項(xiàng)10-01
房屋租賃合同模板和注意事項(xiàng)10-11
商務(wù)英語加班口語08-23