亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

6月四六級最后指導(dǎo):翻譯主要考點

學(xué)人智庫 時間:2018-02-10 我要投稿
【www.msguai.com - 學(xué)人智庫】

四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據(jù)全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘。翻譯題重點考察考生對語法結(jié)構(gòu)及常用英語表達(dá)習(xí)慣的掌握情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那么此題不會太為難。和作文相比,翻譯雖只是個把句子,但來路不明難以猜測。作文尚可背誦模板以備執(zhí)筆急需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,并將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真實面目,所以令人可畏。

  根據(jù)近幾年的翻譯真題來看,針對某項語法重復(fù)考察率比較高,所以對曾經(jīng)考察過的語法點依然不可松懈。下面所提一些重點語法項目,并提出一些建議,希望對大家的備考有所幫助。

  (1)句型以及其倒裝使用

  2008年6月翻譯真題第91題:

  __________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )

  建議:以此類推,掌握如下常用句型(以倒裝方式給出)

  Not only ……..but also……

  So ( Such )…that……..

  Not until……….

  Neither…..nor……..

  Hardly …..when……..

  No sooner ……than…….

  Only by /through /in …., …………..

  例:Not only __________ (他向我收費過高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much)

  (2)從句

  a. 定語從句

  2008年12月翻譯真題第87題:

  Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他們至今還沒有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to)

  b. 狀語從句

  真題中出現(xiàn)過如if 條件狀語從句(2007 年6月第 91題),no matter引導(dǎo)的讓步狀語從句(2007年12月第89題和2008年6月第89題)

  建議:關(guān)于定語從句,到目前為止所考察的均為關(guān)系代詞which/ that等所引導(dǎo)的,所以考生需額外留意關(guān)系副詞where/ when/how 所引導(dǎo)的定語從句。對于狀語從句,繼續(xù)復(fù)習(xí)如時間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需加強(qiáng),如賓語從句(特別注意wish/ would rather 引導(dǎo)的賓語從句中虛擬樣式),表語從句,同位語從句甚至主語從句。

  (3)非謂語動詞

  a. 分詞做伴隨狀語

  2008年6月第90題:

  ______________(與我成長的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up)

  注意,答案中除過去分詞(compared with …)做伴隨外,還含有where引導(dǎo)的定語從句。

  b. 動詞不定式做目的狀語

  2006年6月第88題

  _____________(為了掙錢供我上學(xué)),Mother often takes on more work than is good for her. (Key : to support my university studies )

  建議:由于非謂語動詞除分詞和動詞不定式外,還包括動名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預(yù)備非謂語動詞之“動名詞”情況。

  (4)其他類語法如:虛擬語氣,比較級,情態(tài)動詞。

  (5)常用詞組:尤其是動介詞組,如adapt to …., have trouble doing ……, be likely to do…. , attribute …to..等類似樣式。

  作文是表達(dá)自己,可以隨心所愿,而翻譯是表達(dá)別人,被動且受制。學(xué)習(xí)翻譯,嘗試放下過分的自我,順服接受,反而會行得更容易些。

http://www.msguai.com/