四級(jí)翻譯由原來(lái)的單個(gè)句子翻譯改革為短文翻譯后,字?jǐn)?shù)和難度都有所增加,但同時(shí)也為考生提供了充分的上下文語(yǔ)境。下面是英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,歡迎閱讀。
例.【試題原文】
“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問(wèn)到的問(wèn)題。許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶。相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國(guó)。飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。茶是中國(guó)的民族飲品,也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。
【參考譯文】
“Tea or Coffee?” is a question that diners are frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases. Tea houses could be found everywhere across the country in the Ming and Qing Dynasties. Having spread to Japan in the 6th Century AD, tea drinking reached the West only until around 17th and 18th centuries. Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world. Being a national drink in China, tea is also an important component of Chinese tradition and culture.
這段選文主要圍繞中國(guó)的茶文化展開(kāi)討論,難免涉及一些具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),例如:“茶”和“茶館”,在翻譯時(shí)需要特別注意它們對(duì)應(yīng)的英文譯法。其次,要分析原文的文體類(lèi)型及風(fēng)格,以求在翻譯時(shí)達(dá)到較好的整體效果。此外,在把握原文全篇特點(diǎn)的同時(shí),還需要理清短文的脈絡(luò)、層次以及句與句之間的連接和連貫關(guān)系。例如,從句間關(guān)系看,首先以提出問(wèn)題入手,引出話題,表明中西方在飲品方面的不同。接著三四五句講述了中國(guó)茶文化發(fā)展史。第六句指出中國(guó)茶在世界上的地位,最后一句總結(jié)說(shuō)明茶是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。語(yǔ)篇層次分明,詳略得當(dāng),銜接有序,翻譯時(shí)也要注意句間關(guān)系以及邏輯關(guān)系。另外,因?yàn)槿奈寰渖婕暗讲栉幕陌l(fā)展史,所以宜用一般過(guò)去時(shí),而其他句子因?yàn)槭菍?duì)茶的客觀描述,應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí)。
總體來(lái)說(shuō),漢譯英在語(yǔ)篇層次上應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
第一點(diǎn):一致性。
即文章前后的時(shí)態(tài)、人稱和語(yǔ)言風(fēng)格是否一致,以及譯文的遣詞造句是否和原文風(fēng)格一致。(例如,原文中出現(xiàn)了“相傳”、“五千年前”、“明清期間”、“六世紀(jì)”、“十七、十八世紀(jì)”和“如今”等表示時(shí)間的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)也需要在譯文中選用對(duì)應(yīng)的時(shí)態(tài)。)
第二點(diǎn):邏輯性。
漢語(yǔ)的各個(gè)句子之間很少使用連詞或者表示邏輯關(guān)系的副詞,句子間的邏輯關(guān)系需要譯者在閱讀的過(guò)程中去體會(huì)。而英語(yǔ)句子之間通常有明確的表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)(例如,Because, but, however, therefore, so, since,或者前面添加表遞進(jìn)的in addition,further以及besides等詞,以有效地提升整篇文章的邏輯性。
第三點(diǎn):多變性。
漢語(yǔ)篇章中的各個(gè)句子如果基本結(jié)構(gòu)機(jī)構(gòu)類(lèi)似,可以給讀者一種“整齊”的美感,但英語(yǔ)在語(yǔ)篇的表達(dá)中較為注重句型的變化。因此,在漢譯英的過(guò)程中,一定要注意譯文的長(zhǎng)、短句相結(jié)合,簡(jiǎn)單、并列、復(fù)合句相結(jié)合,盡量使句子的表達(dá)賦有多樣化。
1.四川英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧
2.2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧
3.英語(yǔ)四級(jí)翻譯七大技巧
4.2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧匯總
5.2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯7個(gè)技巧
6.2017英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧
7.英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯的技巧
8.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧
9.英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧
10.2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯題技巧