亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧

時(shí)間:2024-10-21 04:04:51 學(xué)人智庫(kù) 我要投稿

英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧

  多姿多彩的藝術(shù)充實(shí)豐富的一生,就應(yīng)該去學(xué)習(xí)無(wú)窮的智慧。下面隨小編一起看看英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧吧。更多相關(guān)信息請(qǐng)關(guān)注相關(guān)欄目!

英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧

  一. 正確認(rèn)識(shí)翻譯技巧

  從中國(guó)人進(jìn)行的翻譯定位上看,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,其根本問(wèn)題都在譯者的英語(yǔ)水平或造詣上。英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾南喈?dāng)明白的漢語(yǔ)文字,以準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來(lái)。

  筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語(yǔ)言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。

  因此,我們對(duì)于翻譯技巧的講解,只是大致談幾個(gè)方面,大家在翻譯的過(guò)程中了解注意就可以了。關(guān)鍵在于遵循常用方法多做練習(xí),只有經(jīng)過(guò)大量的訓(xùn)練,不懈的 練習(xí),才可以熟能生巧。大家的英語(yǔ)水平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結(jié)構(gòu)熟透于心了,翻譯水平自然會(huì)上去的。

  二. 關(guān)于漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:

  1、翻譯的基本方法:關(guān)于直譯與意譯

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言 ,每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng) ,在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而 ,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn) ,所以在翻譯實(shí)踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。

  直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯 文字。意譯,也稱為自由翻譯 ,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過(guò)對(duì)直譯與意 譯二者關(guān)系的正確理解,我們可以更多地認(rèn)識(shí)到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,以及在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的 問(wèn)題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。

  考生這里應(yīng)當(dāng)注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:我們的朋友遍天下。如果譯成 “Our friends are all over the world”是直譯,而“We have friends all over the world”就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)?傊,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。

  2、翻譯的變通手段

  翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。

  翻譯的變通手段1)增詞、減詞

  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。

  如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。

  我們分別來(lái)看幾個(gè)例句:

  例1 我不覺(jué)得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。

  I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.

  (增形式主詞it)

  例2 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

  Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  (增連詞)

  例3 他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何的錯(cuò)誤。

  He has been speaking in French for two hours without any mistakes.

  (省動(dòng)詞)

  例4 人群漸漸靜了下來(lái)。

  Silence came over the crowds.

  

【英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)短文翻譯技巧09-30

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題10-18

6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧總結(jié)06-07

四級(jí)英語(yǔ)作文模板12-31

英語(yǔ)四級(jí)范文12-31

新四級(jí)英語(yǔ)作文模板12-31

清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯04-08

考研英語(yǔ)寫(xiě)作的答題技巧12-16

英語(yǔ)閱讀理解的答題技巧03-26

英語(yǔ)四級(jí)閱讀試題參考02-06