亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

6月英語四級(jí)翻譯練習(xí)題及答案

學(xué)人智庫(kù) 時(shí)間:2018-02-10 我要投稿
【www.msguai.com - 學(xué)人智庫(kù)】

  為了應(yīng)對(duì)四級(jí)考試,我們也要好好的去復(fù)習(xí)。下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017年6月英語四級(jí)翻譯練習(xí)題及答案,歡迎參考~

  2017年6月英語四級(jí)翻譯練習(xí)題及答案一

  中國(guó)的橋梁建設(shè)有著悠久的歷史。中國(guó)古代橋梁以木材和石頭為主要建筑材料,形式多樣,極富特色。中國(guó)現(xiàn)存最古老的橋梁為隋代建造的安濟(jì)橋,位于河北省趙縣。安濟(jì)橋又名趙州橋,橋長(zhǎng)50.82米,橋?qū)?米,為國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)的文物(cultural relic)。清朝末年,蘭州黃河鐵橋建成,標(biāo)志著中國(guó)橋梁建設(shè)進(jìn)入了以鋼鐵和混凝土(concrete)為主要材料的時(shí)期。如今,中國(guó)的橋梁建設(shè)保持著多項(xiàng)世界記錄,中國(guó)躋身于世界橋梁建設(shè)強(qiáng)國(guó)行列。

  參考翻譯:

  China boasts a long history in bridge construction.With wood and stone as the major buildingmaterials,Chinese ancient bridges vary in forms andare highly distinct.Constructed in the Sui Dynasty,Anji Bridge, which is located in Zhao County,HebeiProvince,is the oldest existing bridge in China.Anji Bridge,also named Zhaozhou Bridge,is akey national protected cultural relic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9meters.In the late years of the Qing Dynasty,Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed,symbolizing that China’s bridge construction stepped into an era of adopting steel andconcrete as the main materials for bridges.Now,bearing many world records,China standsamong world giants in bridge construction.

  1.第二句中的“以...為主要建筑材料”可處理為狀語,用介詞短語with...as the major building materials表達(dá),而“中國(guó)古代橋梁”宜譯為“形式多樣,極富特色”的主語,謂語部分“形式多樣,極富特色”可處理為并列內(nèi)容,用and連接,表達(dá)為vary in forms and are highly distinct。

  2.第三句“中國(guó)現(xiàn)存最古老的橋梁…位于河北省趙縣”的定語較多,可以拆譯成兩句。首先譯出主要結(jié)構(gòu)Anji Bridge is the bridge,“現(xiàn)存最古老的”有兩個(gè)形容詞,英語中的比較級(jí)或最高級(jí)形容詞通常在其他形容詞之前,故譯為oldest existing!八宕ㄔ斓摹笨商幚頌檫^去分詞短語constructed in the Sui Dynasty 或which引導(dǎo)的定語從句。

  3.第四句的主干是“安濟(jì)橋?yàn)閲?guó)家重點(diǎn)保護(hù)的文物”,故把“又名趙州橋”處理為插入語also named...;將“橋長(zhǎng)50.82米,橋?qū)?米”處理為伴隨狀態(tài)的狀語,用分詞短語measuring a length of...and a width of...譯出。

  4.倒數(shù)第二句中的“蘭州黃河鐵橋”與“建成”之間是被動(dòng)關(guān)系,翻澤時(shí)需把“建成”譯為被動(dòng)式wascompleted。“標(biāo)志著中國(guó)…”是結(jié)果,故可處理為狀語,用現(xiàn)在分詞短語symbolizing that...表達(dá)。定語“以鋼鐵和混凝土為主要材料的”較長(zhǎng),可處理為后置定語,用現(xiàn)在分詞短語adopting...as the main materials表達(dá),也可用介詞短語with...as the main materials翻譯。

  2017年6月英語四級(jí)翻譯練習(xí)題及答案二

  “中國(guó)制造”指在中國(guó)制造的商品所附的標(biāo)簽。由于中國(guó)有豐富的勞動(dòng)力資源和原材料資源等優(yōu)勢(shì),中國(guó)制造的產(chǎn)品物美價(jià)廉,受到世界各國(guó)的歡迎。中國(guó)的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國(guó)制造”已經(jīng)成為一個(gè)在全球廣受認(rèn)可的標(biāo)簽。目前中國(guó)已經(jīng)成為世界制造業(yè)的中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國(guó)制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國(guó)家完成的,如今越來越多的中國(guó)公司致力于開創(chuàng)自己的品牌。希望實(shí)現(xiàn)從“中國(guó)制造”到“中國(guó)設(shè)計(jì)”的轉(zhuǎn)變。

  參考翻譯:

  "Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina,products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present,China has becomethe world’s manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China,all their designs are completed inEuropean and American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands,hoping to be transformed from "Madein China" into "Designed in China".

  1.“由于中國(guó)有豐富的勞動(dòng)力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國(guó)的歡迎”的原因,翻譯時(shí)可以使用on account of引出理由,避免重復(fù)。

  2.“中國(guó)的制造業(yè)迅速發(fā)展”與“‘中國(guó)制造’已經(jīng)成為一個(gè)在全球廣受認(rèn)識(shí)的標(biāo)簽”是因果關(guān)系,為避免與前面表達(dá)原因的短語重復(fù),可以使用短語thanks to...。

  3.在“盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國(guó)制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國(guó)家完成的”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”的受動(dòng)者,“設(shè)計(jì)”是“完成”的受動(dòng)者,故使用被動(dòng)語態(tài)來翻譯。

  4.最后一句中“希望實(shí)現(xiàn)從‘中國(guó)制造’到‘中國(guó)設(shè)計(jì)’的轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,譯作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“實(shí)現(xiàn)”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉(zhuǎn)變”譯作動(dòng)詞transform,這樣處理句子更簡(jiǎn)潔。