翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。那么翻譯有沒有什么技巧呢?怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢?下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017年6月大學(xué)英語四級段落翻譯技巧,歡迎參考~
2017年6月大學(xué)英語四級段落翻譯技巧
很多同學(xué)都認(rèn)為四級翻譯最重要的是詞匯,我們不能否認(rèn)四級翻譯中詞匯的重要性,但是最重要的還應(yīng)該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分?jǐn)?shù)提高一個檔次。下面我們就結(jié)合例題來為大家講解一下。
2017年6月大學(xué)英語四級段落翻譯技巧1.四級段落翻譯技巧:修飾后置
例題:
做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2017年6月大學(xué)英語四級段落翻譯技巧2.四級段落翻譯技巧:插入語
插入語真題重現(xiàn):
中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
2017年6月大學(xué)英語四級段落翻譯技巧3.四級段落翻譯技巧:非限定性從句
非限定從(樣題重現(xiàn)):
中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
2017年6月大學(xué)英語四級段落翻譯技巧4.四級段落翻譯技巧:無主句的翻譯
例題
歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)?u>句子補(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”。
總結(jié)一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補(bǔ)充,大家在平時做練習(xí)時一定要多加注意及運(yùn)用。