端午節(jié)是中國傳統(tǒng)的節(jié)日,在端午節(jié)這天,詩人們都會(huì)留下各種詩作,來紀(jì)念這樣的節(jié)日。當(dāng)然,將古人留下的傳世之作,用英文翻譯出來,又是怎樣的一番變化呢?不僅僅是文字上的變化,還要有韻律與感情上的變化。
端午節(jié)英文詩歌,翻譯的感覺,一言難盡。
1.七律·端午
The Dragon Boat Festival
。ㄌ疲┪ 秀
。═ang) the show
節(jié)分端午自誰言,萬古傳聞為屈原;
Dragon Boat Festival is made from the who, vancomycin rumors of his;
堪笑楚江空渺渺,不能洗得直臣冤。
Laughing Chujiang empty at all, can not be washed naoomi injustice.
2.七律·端午
The Dragon Boat Festival there.
。ㄌ疲┮髨蚍
Yin Yaofan (Tang)
少年佳節(jié)倍多情,老去誰知感慨生;
Young festival times affectionate, old to behold regrets born;
不效艾符趨習(xí)俗,但祈蒲酒話升平。
No effect of Fu more custom, but Qi Pu wine shengping.
鬢絲日日添白頭,榴錦年年照眼明;
Temples silk day add white-headed, Liu Jin annual as eyes;
千載賢愚同瞬息,幾人湮沒幾垂名。
For thousands of years with a few people there, lost several vertical name.
3.競渡歌(節(jié)錄)
Boat Song (excerpt)
。ㄌ疲⿵埥ǚ
Zhang Jianfeng (Tang)
五月五日天晴明,楊花繞江啼曉鷹;
May 5th day light, Yang around the river Tixiao eagle;
使君未出郡齋外,江上早聞齊和聲;
You are not a county vegetarian, Jiang Wen Qi and early;
使君出時(shí)皆有準(zhǔn),馬前已被紅旗引;
When you are near, the horse has been red flag lead;
兩岸羅衣?lián)浔窍,銀釵照日如霜刃;
The skirt smell of incense, silver hairpin date such as frost blade;
鼓聲三下紅旗開,兩龍躍出浮水來;
The three red flag open, two dragon spring floating;
棹影斡波飛萬劍,鼓聲劈浪鳴千雷;
Zhao Ying model wave fly ten thousand swords, the waves singing thousand thunder;
鼓聲漸急標(biāo)將近,兩龍望標(biāo)目如瞬;
Drum becoming almost standard emergency, two dragons like headings transient;
坡上人呼霹靂驚,竿頭彩掛虹霓暈;
On the slope, people call Perak panic, rainbow halo hanging pole first;
前船搶水已得標(biāo),后船失勢空揮撓。
Before the ship rob water has bid, after the ship out swing space deflection.
4.節(jié)令門·端陽
Duanyang festive door.
(清)李靜山
。≦ing) Li Jingshan
櫻桃桑椹與菖蒲,更買雄黃酒一壺。
Cherry mulberry and calamus, more to buy a pot of yellow wine.
門外高懸黃紙?zhí),卻疑賬主怕靈符。
Door yellow paper for brand, but the suspect Zhang lingfu Lord afraid.
5.七律·端午
The Dragon Boat Festival there.
老 舍
The old house
端午偏逢風(fēng)雨狂,村童仍著舊衣裳;
The Dragon Boat Festival slants meet rain crazy, village children are old clothes;
相邀情重?cái)y蓑笠,敢為泥深戀草堂;
Invite love heavy Suo Li, dare mud deep love for cottage;
有客同心當(dāng)骨肉,無錢買酒賣文章;
There is a guest concentric when flesh, no money to buy wine sells articles;
當(dāng)年此會(huì)魚三尺,不似今朝豆味香。
When the fish was three feet, not like today bean taste sweet.
[一言難盡的端午節(jié)英文詩歌]