誤解されやすい翻訳業(yè)界の常識(shí)-直訳vs 意訳
容易被誤解的翻譯界常識(shí)-直譯vs 意譯
翻訳業(yè)界では意訳と直訳、どちらがいいかという議論がよくありますが、ほとんどの場(chǎng)合、議論がかみ合わずに終わります,
淺談翻譯界常識(shí):直譯 vs 意譯
。その理由は、意訳と直訳で意味する內(nèi)容が人によって異なるからです。意訳にも直訳にもいい意味と悪い意味があると言ってもいいでしょう。
在翻譯界,關(guān)于意譯好還是直譯好的爭(zhēng)論一直都沒(méi)有停過(guò),一般也爭(zhēng)不出個(gè)所以然來(lái)。因?yàn),意譯和直譯所代表的東西是因人而異的。可以說(shuō),不管哪種譯法都有它好的一面與不好的一面吧。
いい意味で使われるときの意訳
原文の「意」をくみ、それがきちんと伝わるように翻「訳」されている
作為褒義詞使用的意譯
理解原文文“意”,“譯”得恰當(dāng),傳達(dá)到位
悪い意味で使われるときの意訳
原文にない情報(bào)が付けくわえられていたり原文にある情報(bào)が削られていたりして、原文とは意味內(nèi)容がまったく異なる訳文になっている
作為貶義詞使用的意譯
自行增刪原文內(nèi)容,導(dǎo)致譯文內(nèi)容、意思與原文大相徑庭
いい意味で使われるときの直訳
原文に書(shū)かれている內(nèi)容がそのまま「直」に表れた翻「訳」
作為褒義詞使用的直譯
把原文內(nèi)容就那么“直”接翻“譯”過(guò)去
悪い意味で使われるときの直訳
原文が思い浮かぶ訳文であるとともに、訳文だけを読んだのでは意味不明であり透けて見(jiàn)える原文を思い浮かべて初めて意味が取れる訳文
作為貶義詞使用的直譯
譯文能讓人聯(lián)想到原文,但如果只讀譯文,意思又不明了,只有透過(guò)譯文聯(lián)系到原文,才能理解譯文想要表達(dá)什么
いい意味の意訳と悪い意味の直訳を比較すれば意訳がいいことになるし、悪い意味の意訳といい意味の直訳を比較すれば直訳がいいことになります,
學(xué)習(xí)資料
《淺談翻譯界常識(shí):直譯 vs 意譯》(http://www.msguai.com)。當(dāng)たり前ですよね。でもそういう議論からは、仕事でどういう方針にしたらいいのかが出てきません。
如果將“好的意譯”和“不好的直譯”進(jìn)行比較,那么意譯也是好的,反之則直譯更加可取。這好像是廢話啊。實(shí)際翻譯工作中到底該采用怎樣的手法?在這種爭(zhēng)論中你是找不到答案的。
私は「意訳vs 直訳」という二項(xiàng)対立ではなく、以下のように3つに分けて考えるべきだと思います。
個(gè)人覺(jué)得,不應(yīng)該把“意譯和直譯”兩者對(duì)立,而應(yīng)該分成以下三種情況去考慮。
翻訳
いい意味で使われるときの意訳、いい意味で使われるときの直訳。
翻譯
譯得恰如其分的意譯和直譯。
字面訳
悪い意味で使われるときの直訳。
字面翻譯
作為貶義詞使用的直譯。
勝手訳
悪い意味で使われるときの意訳。
自由翻譯
作為貶義詞使用的意譯。
「意訳vs 直訳」という二項(xiàng)対立にせよ、「翻訳vs 字面訳vs 勝手訳」という三項(xiàng)対立にせよ、いい?悪いの判斷のベースになるのが、翻訳の基本として
〔淺談翻譯界常識(shí):直譯 vs 意譯〕隨文贈(zèng)言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它!魅_】