原文:Better late than the late.譯文:遲到總比最后到好,
英漢翻譯小技巧:仿詞的巧妙運(yùn)用
。辨誤:這是美國高速公路上的一條宣傳安全的標(biāo)語,提醒司機(jī)不要開快車,尤其不要搶行。從文字上看,使用了叫parody(仿詞,也譯“仿擬”)的修辭手法,是由家喻戶曉的諺語Better late than never(遲到總比不到好。/遲做勝過不做。)改動(dòng)而成,以達(dá)到幽默而令人難忘的效果,學(xué)習(xí)資料
《英漢翻譯小技巧:仿詞的巧妙運(yùn)用》(http://www.msguai.com)。Late是個(gè)常用詞,有很多意思,主要指時(shí)間上的“晚”或“遲”,如latespring(暮春),one’s late years(晚年),of late(近來),the latest issue(指期刊的最新一期)等。但原句中the late的含義不是“晚到”,而是“已故的”,如the late premier(已故總理),one’s late residence(故居),所以全句可譯成:晚了總比完了好。/遲到總比喪命好。
我想起美國一首歌中的parody:Music speaks louder than words. 此句顯然脫胎于諺語Facts speak louder than words.后者一般譯為“事實(shí)勝于雄辯”,于是有人將前者譯成“音樂勝于雄辯”。這樣恐怕不確切,音樂不是為和某人辯論,現(xiàn)實(shí)中不可能大家都成劉三姐,通過唱歌去斗地主老財(cái)。人們說,音樂是一種語言,而且是國際通用、無需翻譯。那么,全句不妨譯成“音樂(歌聲)比言辭更能傳情”。
〔英漢翻譯小技巧:仿詞的巧妙運(yùn)用〕隨文贈(zèng)言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它。——西塞羅】