亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

如何將網(wǎng)絡用詞翻譯成英語運用到生活里 -學習資料

學習資料 時間:2019-01-01 我要投稿
【www.msguai.com - 學習資料】

相信大家聽說過一句話:想要做一個合格的譯者,甭管是筆譯還是口譯,一定要兩門語言都要吃透,

如何將網(wǎng)絡用詞翻譯成英語運用到生活里

。

個人收到過很多微博粉絲的私信以及我自己學生的提問,都在問我:Bingo老師,請問‘ 絲’怎么翻譯?;‘給力’的英文是gelivable嗎?;也經(jīng)常收到網(wǎng)友的@,比如前兩天李晨發(fā)微博問‘吐槽’類似的翻譯等等。剛剛還看到了李艾問‘女漢子’的英文如何翻譯。

首先,這些都是網(wǎng)絡的新詞,字典里不一定查不到,不熟悉網(wǎng)絡的人不一定能聽懂,將其翻譯成英語去跟老外描述或運用就難上加難,所以我們要做的第一步就是將這些網(wǎng)絡新詞翻譯成簡單的母語,即簡單的中文,做好第一步,養(yǎng)成這個習慣,你會發(fā)現(xiàn),一切都很簡單。完成第一步之后,再把簡單的中文翻譯成英文就舒服多了。那我來帶大家看看一個例子吧!

1.給力:真的不要用gelivable,國外的老外聽不懂的,長期生活中國老外可能會有所了解,但是不在中國的老外根本不知道這個詞的,因為這次是胡編亂造的!那么翻譯‘給力’,第一步就是翻譯成簡單的中文—‘很棒’,那么表示‘很棒’口語里有常見的形容詞awesome;有常見的動詞rock.所以可以這么去用:You're awesome!你真給力;Jordan really rocks!喬丹真的很給力!

其次,大家需要明白的是,中文與英文畢竟是兩門語言,之前有很多相似點,也有很多不同處。有時候,沒有完全對等的表達。比如中文里的‘一斤’,英文里就沒有‘斤’。所以,這時我們要意識到:英文里的一個詞,有時候沒有對應的一個中文詞;反之亦然。所以很多網(wǎng)絡新詞,英文里有相似但不完全對等的表達,這時候需要我們用幾個詞是解釋或描述這個詞。而不是一根筋的想一個詞,因為你是想不到的,你能想到的,很有可能也是不準確的。大家一定要培養(yǎng)這種用多詞去修飾一個詞的能力,

學習資料

如何將網(wǎng)絡用詞翻譯成英語運用到生活里》(http://www.msguai.com)。我來帶大家看幾個例子!
    1.吐槽:說實話,當時有人@我問我‘吐槽’的英文是什么時,我首先查了下‘吐槽’的中文,因為準確理解了‘吐槽’的中文,才能準確翻譯出英文。根據(jù)百度百科,吐槽表示:從對方的語言或行為中找到一個漏洞或關(guān)鍵詞作為切入點,發(fā)出帶有調(diào)侃意味的感慨或疑問。所以英文里面可能對應沒有準確的詞。很多人翻譯成:won't shut up是很不準確的。如果要翻譯‘他這個人很喜歡吐槽’這句話,我個人會這樣去表達:He's a ''If he sees something done wrong or hears something said wrong, and he doesn't latch on, he'll die'' kind of guy. 其中的latch on就表示‘逮住機會或問題會說個不停’。很多人覺得這太不簡潔了。但是這時確實得多描述才能更精確。
    2.‘ 絲’不是Diors. 翻譯‘ 絲’,第一步:變成簡單的中文;第二步:想想英文的對應詞;如果想不到就第三步:用更多詞去描述解釋。 絲的中文意思,我的理解是:長相一般,不富有并且發(fā)展前景不是特別好的人。這樣的意思可能只用英文的‘loser’可能不很準確,loser強調(diào)的是比賽的失敗者;生活的失敗者。所以用更多的英文描述,我個人會這樣去表達'他是個 絲'這句話:He's an unattractive loser with no money or future. 其中unattractive表示長相不吸引人;no money沒錢;no future沒什么前途。
    3.‘女漢子’可能用tomboy不是很合適,tomboy是假小子,什么造型呢?胸可能是飛機場;頭發(fā)比孟非老師長一點;可能會帶個棒球帽等。而根據(jù)我剛才百度百科‘女漢子’得結(jié)果,‘女漢子’表示:女漢子,一般行為舉止不拘小節(jié)、性格開朗直爽、心態(tài)樂觀、能扛起責任,內(nèi)心強大,在生活中比較有氣場。根據(jù)這個解釋,很難在英文里找到對應一個詞,并且西方文化里很討厭用like a man(像一個男人)的表達是描述女性。所以只能到第三步:用多詞描述!莻女漢子’這句話我個人可能會這樣去表達:She's one tough lady, strong and independent, yet elegant, outgoing and optimistic. 有的時候,用多詞去描述真的要比一個詞更精確。千萬不要用'She's like a man at work(工作時她就像男人一樣)'這種表達,萬一,我是說萬一,被別人slap了別說我沒提醒你呀。


  〔如何將網(wǎng)絡用詞翻譯成英語運用到生活里〕隨文贈言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它!魅_】