- 相關(guān)推薦
中國英語與中國文化
摘 要: 中國英語是英語語言與典型的中華文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是具有中國特色的英語變體,用于表達(dá)中國特有的思想文化及獨(dú)特事物,是傳播和發(fā)揚(yáng)中華文化的有效途徑。在外語教學(xué)中增加中國英語的內(nèi)容可以改變“中國文化失語癥”現(xiàn)象,提高學(xué)生的跨文化交際能力。 關(guān)鍵詞: 中國英語 中國文化 中國文化失語癥 隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展和日益增加的國際交流,英語已經(jīng)成為一種國際語言。作為一種交際工具,語言總是處于不斷變化中,與其他語言的頻繁接觸必然會(huì)導(dǎo)致它的變異。英語的國際化導(dǎo)致了它在全球范圍內(nèi)的本土化,許多英語變體相繼出現(xiàn)。美國社會(huì)語言學(xué)Kachru把世界范圍內(nèi)使用的英語分為三類,并用三個(gè)同心圈表示:內(nèi)圈,外圈和擴(kuò)展圈。他的理論為:“這三個(gè)圈顯示了英語在跨文化、跨語言的環(huán)境傳播中的傳播形式、習(xí)得模式和功能領(lǐng)域!保↘achru,1985:356)在“世界英語”背景下,英語在中國本土產(chǎn)生了一種新的變體——中國英語。它是英語與典型的中華文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是具有中國特色的英語變體,用于表達(dá)中國社會(huì)中特有的思想文化及獨(dú)特事物。 一、中國英語的概念 1980年,葛傳椝在他的《漫談?dòng)蓾h譯英》一文中說道:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當(dāng)然要依照英語民族的習(xí)慣。不過,各國有各國的特殊情況,就我國而論,不論在舊中國還是新中國,講英語或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國特有的東西要表達(dá)!比纭翱婆e”、“五四運(yùn)動(dòng)”、“賽先生”、“白話文”、“八股文”(imperial examination,May Fourth Movement,Mr·Science,Baihuawen,eight-legged essay)。他認(rèn)為這些譯文不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,不是Chinese English或Chinglish,而應(yīng)該被稱為“China English”。雖然葛老先生只是從翻譯角度提出了中國英語的概念,并未繼續(xù)從語言學(xué)的角度進(jìn)行深入的研究,卻邁開了我國對(duì)中國英語系統(tǒng)研究的第一步。1991年,汪榕培將中國英語定義為“中國人在中國本土使用,以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,具有中國特點(diǎn)的英語!1993年,李文中認(rèn)為:“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇!1995年,謝之君認(rèn)為:“中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,其使用頻率和交際效果與使用者的水平有關(guān)!鄙鲜龆x雖然強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)和定義的角度各不相同,但它們的基本點(diǎn)卻是一致的,如中國英語是中國人使用的,是中國特有的社會(huì)文化背景與英語相結(jié)合的產(chǎn)物,是一種客觀存在。 二、中國文化失語癥 “中國文化失語癥”這一概念最早是由南京大學(xué)的從叢教授提出來的。他于2000年在《光明日?qǐng)?bào)》上發(fā)表了一篇題為《“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷》的文章。他發(fā)現(xiàn)許多英語水平較高的中國青年學(xué)者,在與西方人交際的過程中,并不能很好地用英語表達(dá)自己的母語文化。他的這篇文章引起了外語界對(duì)中國文化教學(xué)的關(guān)注,許多外語教育學(xué)者針對(duì)這個(gè)現(xiàn)象進(jìn)行了實(shí)證研究,這些研究從一定程度上證明了“中國文化失語癥”確實(shí)在中國的英語學(xué)習(xí)者中普遍存在。而在基礎(chǔ)英語教育階段,這種現(xiàn)象更是明顯,例如讓學(xué)生用英語簡(jiǎn)單地描述中華民族的一些傳統(tǒng)節(jié)日,諸如春節(jié)、端午節(jié)等,并介紹一些節(jié)日的風(fēng)俗時(shí),學(xué)生的表現(xiàn)有兩種:第一,只會(huì)用漢語描述,中國文化的英語詞匯表達(dá)有限;第二,對(duì)一些節(jié)日的習(xí)俗了解不全面。學(xué)生“失語”的原因并不僅僅是英語基礎(chǔ)知識(shí)的掌握不夠,更重要的是因?yàn)槟刚Z文化的知識(shí)儲(chǔ)備欠缺,母語文化知識(shí)的英語表達(dá)能力有限。如果這種情況長期得不到解決的話,對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)就會(huì)產(chǎn)生很大的影響。 三、中國英語是傳播中國文化的有效途徑 中國文化歷史悠久,給人類留下了豐富的人文知識(shí)和文化遺產(chǎn)。中國的傳統(tǒng)文化同時(shí)也造就了中華民族生存的社會(huì)文化環(huán)境和氛圍,形成了中華民族特有的思維方式。中國人在運(yùn)用英語進(jìn)行交流與傳播中,不可避免地要受到中國文化和漢語語言及中式思維的影響,形成“中國英語”的表達(dá)方式。中國英語的語言特點(diǎn)主要表現(xiàn)在詞匯、短語及一些特殊的表達(dá)方式上。在形式上有兩種表達(dá)形式,一是音譯,作為漢語借詞(Chinese-borrowings)直接融入英語語言。二是譯借,即按照漢語的語言表達(dá)方式和意思直接表達(dá)或陳述,也就是說這種表達(dá)方式只有在漢語的語境中才能得到充分的理解。在內(nèi)容上,主要表現(xiàn)在歷史文化、政治和生活等方面。 1.音譯 。1)歷史文化方面 xiucai(秀才),wenyanwen(文言文),baihuawen(白話文),guanyin(觀音),dao(道),qi(氣),kaishu(楷書),putonghua(普通話),pinyin(拼音),fenghuang(鳳凰),fuwa(福娃),etc. 。2)文體娛樂方面 erhu(二胡),pipa(琵琶),suona(嗩吶),weiqi(圍棋),zheng(箏),yangko(秧歌),quyi(曲藝),mahjong(麻將),Kongfu(功夫),wushu(武術(shù)),taijiquan(太極拳),etc. 。3)吃、住、行方面 jiaozi(餃子),tofu(豆腐),chowmein(炒面),mantou(饅頭),tangyuan(湯圓),wonton(餛飩),youtiao(油條),chopsticks(筷子),ketchup(番茄醬),,bingtanghulu(冰糖葫蘆),tea(茶),etc. 2.譯借 。1)歷史文化方面 Four Books(四書),F(xiàn)ive Classics(五經(jīng)),Confucianism(儒家思想),eight-legged essay(八股文),Chinese herbal medicine(中藥),Long March(長征),paper cutting(剪紙),Beijing opera(京。,etc. 。2)經(jīng)濟(jì)方面 Four modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化),Reform and opening up policy(改革開放政策),Planned economy(計(jì)劃經(jīng)濟(jì)),market economy(市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)),iron rice bowl(鐵飯碗),township-enterprises(鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)),special economic zone(經(jīng)濟(jì)特區(qū)),etc. 四、中國英語對(duì)外語教學(xué)啟示 1.樹立文化平等意識(shí) 外語教學(xué)實(shí)踐原則為:外語是民族間相互交流的工具,我們通過外語了解對(duì)方,吸收外來營養(yǎng),同時(shí)也通過外語弘揚(yáng)中國文化,期望對(duì)方通過該語言了解和吸收中國文化,達(dá)到和西方強(qiáng)勢(shì)文化平等對(duì)話和交流的目的。外語教學(xué)是一個(gè)雙向的跨文化(cross-cultural)傳播和獲取知識(shí)的過程。我們要樹立文化平等交流的意識(shí),既要重視外國文化,又要重視本國文化。外語教學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)能夠在不同文化背景下進(jìn)行跨文化交際(cross-cultural communication)的人才,其根本目的在于實(shí)現(xiàn)用外語進(jìn)行跨文化交際。要使外語教學(xué)變得有效且符合實(shí)際,教育部門應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化文化平等交流意識(shí),避免外語教學(xué)成為英美社會(huì)文化統(tǒng)治的工具,或者染上民族優(yōu)越的特征。 2.外語教材中應(yīng)該增加中國英語的內(nèi)容 外語教材的選擇應(yīng)該在介紹英語國家文化的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加具有中國文化特色的語言材料。然而隨便翻閱我國小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)的各種版本的英語教材,幾乎沒有有關(guān)中國的文章,這種傾向應(yīng)當(dāng)有所改變。中國英語教學(xué)在教學(xué)內(nèi)容的選擇方面走過彎路,一段時(shí)期全是中國的政治內(nèi)容,一段時(shí)期又全是英美的舶來品。這兩種極端都無助于培養(yǎng)中國學(xué)生的對(duì)外交際能力。對(duì)中國的事情,學(xué)生耳聞目睹,十分熟悉,用英語談?wù)撝袊氖挛,可以增加教學(xué)的實(shí)用性和提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。選擇有中國背景的語言材料,既可從中國人寫的英語文章中選,又可以挑選英美人對(duì)中國的友好公正的評(píng)論文章。中國人用英語對(duì)外交流是全球性的,而不只是面向英國和美國,因此中國人的英語教材中的文化背景也應(yīng)該體現(xiàn)多樣性。在英語教材中除了有一定的英美文化外,對(duì)各大洲其他有代表性的文化應(yīng)該有所涉及。 隨著時(shí)代的發(fā)展,中國英語必將像其他英語變體一樣為世界人民所接受。而適當(dāng)在英語教材中增加中國英語可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、積極性和民族自尊心、自豪感,便于學(xué)生用英語表述中國文化,進(jìn)行跨文化交際,改變中西交流中“中國文化失語”現(xiàn)象;便于中國文化走向世界,從而也可以讓中國人為世界英語和世界文化作出自己的貢獻(xiàn),并在其中贏得一席之地。 參考文獻(xiàn): [1]Kachru. Braj B. The Other Tongue: English across Cultures. Illinois: University of Illinois Press. 1985. [2]從叢.“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào):教育周刊,2000-10-19. [3]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英的問題[J].翻譯通訊,1980(2). [4]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4). [5]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍學(xué)院學(xué)報(bào),1991(11). [6]謝之君.中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J].山東外語教學(xué),1994(3).
【中國英語與中國文化】相關(guān)文章:
中國文化英語作文06-03
英語教育呼喚中國英語與中國文化05-02
傳播中國文化英語作文06-28
中國文化11-17
中國文化的作文12-03
《中庸》與中國文化12-06
《周易》與中國文化04-26
如何在英國傳播中國文化英語作文06-10